
大寶伏藏TD206གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ།། གུ་རུ་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད། ལས་བྱང་།
7-29-1a
༄༅། །གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ།། གུ་རུ་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད། ལས་བྱང་།
༄། །གུ་རུའི་སྒྲུབ་པ་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
༼༈༽༔ གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ 
7-29-1b
ཐུགས་དམ་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོ་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་༔ ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ གོང་དུ་གསུངས་པའི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བཀའ་བསྩལ་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་པ་ཞིག་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ བཀའ་བསྩལ་བ༔ གསོལ་བ་གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་པ་གལ་ཆེ༔ དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་བླ་མ་དྲན་པ་གལ་ཆེ༔ དེ་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དུ་བསྟན་ཀྱང་༔ ཕྱི་རབས་ཀྱི་བུ་འབངས་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བའི་དུས་སུ༔ ང་ཡི་ཡོན་ཏན་དྲན་པ་ཙམ་
7-29-2a
གྱིས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་གྱི༔ དེའི་ཕྱིར་དུ་དུས་དང་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ་དབུ་གཙུགས་ཏེ༔ བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་འདི་རྒྱུན་དུ་ཐུན་བཙུགས་འཚལ་ལོ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཅིང་༔ དབང་བསྐུར་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལགས་ན༔ ང་ཡི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་འདི་ནི༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་བརྒྱད་སྐྱོབ་པའི་ཐབས༔ ནད་མཚོན་མུ་གེའི་གནོད་པ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏེར་མཛོད༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་བསྟན་གྱིས༔ ཁྱེད་རྒྱལ་པོས་དབུ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱིས༔ ང་ཡི་སྐུ་འབག་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ༔ དེའི་མདུན་དུ་ཆུ་གསུམ་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་
7-29-2b
མཆོད་པ་བཟང་པོ༔ གཏོར་མ་པདྨ་སྤུངས་པ་ལ་དར་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ༔ རྔ་གླིང་དྲིལ་བུ་མཁར་རྔ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲགས་ཤིང་༔ སྤོས་བཟང་པོ་བསྲེག་ཅིང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ༔ ཁྱེའུ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བས༔ རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་མོས་གུས་མཆི་མ་བྱུང་བྱུང་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ སྐྱབས་འགྲོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ན་མོ༔ སྐྱབས་གནས་མཆོག་གི་གུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་སེམས་དཔའ་ཡི༔ དགོངས་སྤྱོད་གཅིག་གྱུར་ཁྱོད་ལ་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས༔ ཕྱག་འཚལ་གུས་པས་བདག་སོགས་སྐྱབས་སུ་མ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD206 莲师修法仪轨 功德宝藏
莲师功德宝藏。仪轨。
莲师修法功德宝藏
莲师修法仪轨 功德宝藏
སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ （音译）
顶礼本尊誓言之王！
于邬金莲花生（梵文：Oḍiyāna Padmasambhava，乌仗那·莲花生），空行母益西措嘉（藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ，Yeshe Tsogyal，智慧海王），以及拉萨穆赤赞布（藏文：ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོ，Lhasé Mutri Tsenpo，天子穆赤赞布）
以外内密之供养，以及顶礼和曼扎祈请：‘尊者大导师，您先前所说的祈请文《任运成就祈愿文》如何转化为修持之法？’
世尊开示：无论向谁祈请，忆念三宝的功德至关重要，其中忆念上师尤为重要。对此，上师瑜伽有外、内、密三种修法。
于未来之子民，在遭受痛苦之时，仅仅忆念我的功德，便能从痛苦中解脱。因此，选择良辰吉日开始，持续不断地进行上师修法。
我乃过去、现在、未来一切诸佛之加持与智慧所化现，被授权为灌顶之王位，行持利益众生之事。因此，我的外修功德之源，是救度众生脱离八怖畏之法，能从疾病、刀兵、饥荒之灾难中解脱，是所有成就之宝藏，是所有功德之源。
你们国王为首之人，应绘制我的功德宝像，于其前陈设三甜三白等供品，以及殊胜之会供，以丝绸装饰朵玛，鸣响锣、铙、铃、鼓等乐器，焚烧上等香，面向西南方向，在童男童女的簇拥下，以虔诚之心，至诚祈请邬金莲师！
སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ （音译）
皈依！ 嘛哈咕噜 萨瓦 悉地 吽！（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文：Mahaguru sarva siddhi hūṃ，梵文罗马拟音：Mahaguru sarva siddhi hum，大 गुरु सर्व सिद्धि हूँ，伟大的上师，一切成就悉地，吽！）
皈依！ 皈依处至尊咕噜化身！
贤劫千佛与菩萨之
意行合一，我以至诚之心
顶礼，恭敬皈依，祈请救度我等！

【English Translation】

Great Treasure TD206 Guru's Sadhana Practice Manual: A Treasury of Qualities
Guru Yönten Terdzö. Practice Manual.
Guru's Sadhana Practice Manual: A Treasury of Qualities
The Sadhana of the Guru, called 'A Treasury of Qualities,' is present here.
（音译）
Homage to the deity of the heart's intent!
To Orgyen Padmasambhava (莲花生), together with Khandro Yeshe Tsogyal (空行母益西措嘉), and Lhase Mutri Tsenpo (拉萨穆赤赞布),
offering outer, inner, and secret offerings, prostrations, and mandalas, they requested: 'O Great Master, how can the previously spoken prayer, the Spontaneous Fulfillment of Wishes, be put into practice?'
The Master replied: 'No matter to whom you pray, it is important to remember the qualities of the Three Jewels, and among them, it is especially important to remember the Lama. Although the Guru Yoga is taught in outer, inner, and secret forms,
for future generations of disciples, in times of suffering, merely remembering my qualities will save them from suffering. Therefore, choose an auspicious time and date to begin, and continuously engage in the Guru practice.
I am the embodiment of the blessings and wisdom of all Buddhas of the three times, enthroned as the representative of empowerment, working for the benefit of beings. Therefore, this outer practice of mine, the Source of All Qualities,
is the method to save beings from the eight fears, to liberate them from the harm of disease, weapons, and famine, the treasury of all accomplishments, and the source of all qualities. You, led by the king,
should paint my image, the Source of Precious Qualities, well, and in front of it, arrange offerings such as the three sweets and three whites, and a splendid feast offering, adorn the torma with silk, and sound drums, cymbals, bells, and kettle drums, burn fine incense, and face towards the southwest, surrounded by a gathering of boys and girls, with one-pointed mind, pray to Orgyen with devotion and tears!'
（音译）
Refuge! Maha Guru Sarva Siddhi Hum! (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文：Mahaguru sarva siddhi hūṃ，梵文罗马拟音：Mahaguru sarva siddhi hum，大 गुरु सर्व सिद्धि हूँ，Great Guru, all accomplishments, siddhi, Hum!)
Namo! Refuge in the supreme Guru, the emanation!
The intention and conduct of the thousand Buddhas and Bodhisattvas of this Fortunate Aeon
are unified in you. With intense longing,
I prostrate and respectfully take refuge, praying for the salvation of myself and others!

--------------------------------------------------------------------------------

ཆི༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སེམས་བསྐྱེད་སྐྱེས་མཆོག་པདྨ་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གང་གི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་ལས་འཕྲོ་ཡིས༔ གདོང་དམར་ཡུལ་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དམ་སྲིའི་བར་ཆད་ཀུན༔ མྱུར་དུ་སྒྲོལ་མཛད་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྡུག་བསྔལ་མགོན་མེད་གྱུར་པའི་འགྲོ་རྣམས་ལ༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་དོན་མཛད་པ༔ དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ 
7-29-3a
སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས༔ མྱུར་དུ་བསྒྲལ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་སྲས་གཅིག་བསྡུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དད་པའི་ཞིང་འདིར་གུས་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས༔ བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པའི་ལས་དང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་ཚོགས༔ ཁས་བླངས་དམ་ལས་འདས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རང་དང་གཞན་གྱི་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༔ ཐར་པའི་རྒྱུར་གྱུར་དགའ་བས་ཡི་རང་ངོ་༔ ཞིང་མཆོག་དམ་པ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་༔ དེར་བཞུགས་བདག་སོགས་རྟག་པར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ དགེ་བ་མ་ལུས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ དམིགས་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་དམ་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་གསུམ་རྫོགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་འོད་ལྔ་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་མེད་པ་རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རྒྱན་དང་ལྡན༔ རྩིག་པ་འདོད་ཡོན་ཕ་གུ་དྲྭ་བར་ལྡན༔ དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་
7-29-3b
ཡབ་ཤར་བུ་ཁ་བད་བཅས༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རི་དྭགས་ཕོ་མོས་མཛེས༔ ཤར་ཕྱོགས་དངུལ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུཪྻ༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་མདོག༔ དབུས་ཉིད་དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ རིན་ཆེན་པད་སྡོང་འདབ་ལྡན་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག༔ ཡལ་འདབ་རིན་ཆེན་ལྗོན་པས་ཕྱོགས་རྣམས་ཁྱབ༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་སིལ་མས་ཕྱོགས་ཀུན་བཀྲ༔ སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བས་ཕྱི་ནང་གསལ༔ དེ་དབུས་འདབ་ལྡན་པདྨ་གེ་སར་སྟེང་༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲ

【现代汉语翻译】
切！祈请以大悲心，引领我等众生往生邬金空行刹土！
嗡啊吽 玛哈 guru 萨瓦 悉地 吽 (Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum)
发心殊胜莲花王，化身之身。
以您发心与愿力之加持，
于红面之地（指藏地）您发起大愿，
迅速救度魔、外道以及厉鬼之障碍，我等随您修持，
祈请将内外障碍消除于法界！
嗡啊吽 玛哈 guru 萨瓦 悉地 吽 (Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum)
无量大悲之化身，
对于无依无靠受苦之众生，
以无量大悲之力利益他们，
我等随殊胜您修持，
从痛苦轮回之大海中，
迅速解脱并证得菩提！
嗡啊吽 玛哈 guru 萨瓦 悉地 吽 (Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum)
八支合一三世诸佛总集之化身，
于此信心之田中，我等恭敬祈请，
请于日月莲花座上降临安住！
我之身、受用及一切善资粮，
连同空行众，皆供养于您！
所有罪业、誓言及戒律之违犯，
以及违越所承诺之誓言，我皆忏悔！
自己与他人所积之任何善根，
皆为解脱之因，我欢喜随喜！
殊胜圣地邬金空行刹土，
祈请常以慈悲垂视安住于彼处之我等！
您是不舍弃众生之唯一怙主，
祈请以慈悲之眼垂视具缘之我！
所有功德皆为利益一切众生，
回向于无分别大圆满之界中！
愿我等一切众生，
迅速获得五身佛之
殊胜智慧！
嗡啊吽 玛哈 guru 萨瓦 悉地 吽 (Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum)
前行三法圆满。
嗡啊吽 玛哈 guru 萨瓦 悉地 吽 (Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum)
清净五光金刚宫殿，
内外无别由五宝所成。
四方四门具足马饰庄严，
墙壁饰以欲妙、帕古及网。
半网箭矢雅布夏布等，
伞盖、胜幢及雌雄鹿庄严。
东方为银色，南方为青琉璃色，
西方为莲花色，北方为因陀罗蓝。
中央为清澈光明之坛城，
珍宝莲茎具足莲瓣，颜色各异。
珍宝树枝遍布四方，
珍宝花朵果实庄严一切。
种种光明之网内外明亮，
其中央莲瓣花蕊之上，
于日月莲花重叠之座上，
啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：大悲)

【English Translation】
Chi! I beseech you with great compassion to lead all beings, including myself, to the land of Orgyen Khadro!
Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum
Eminent in aspiration, Lotus King, the incarnate body,
Through the blessings of your aspiration and prayer,
In the land of the red-faced ones (Tibet), you initiated the great vow,
Swiftly deliver from the obstacles of demons, heretics, and oath-breakers; I follow you in practice,
Please dispel the outer and inner obstacles into the Dharmadhatu!
Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum
The incarnate body of immeasurable great compassion,
For sentient beings who are helpless and suffering,
You benefit them with the power of immeasurable compassion,
I follow the venerable you in practice,
From the great ocean of suffering samsara,
May I be swiftly liberated and attain enlightenment!
Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum
The incarnate body that embodies the eight branches and the totality of the Buddhas of the three times,
In this field of faith, I respectfully invite you,
Please descend and dwell upon the seat of the sun, moon, and lotus!
My body, possessions, and all accumulations of merit,
Together with the assembly of dakinis, I offer to you!
All sins, vows, and transgressions of precepts,
And violations of promised oaths, I confess!
Whatever virtue I and others have accumulated,
May it become a cause for liberation; I rejoice with joy!
The supreme sacred land, the realm of Orgyen Khadro,
Please always look upon me and others residing there with compassion!
You are the sole protector who does not abandon sentient beings,
Please look upon me, the fortunate one, with eyes of compassion!
May all merits, without exception, be for the benefit of all sentient beings,
I dedicate them to the realm of non-dual Great Perfection!
May all of us,
Swiftly attain the
supreme wisdom of the five Buddha bodies!
Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum
The three preliminary practices are complete.
Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum
The pure five-colored vajra palace,
Indistinguishable inside and out, made of five precious jewels.
Square with four doors, adorned with horse trappings,
The walls are adorned with desirable objects, pagodas, and nets.
Half-nets, arrows, Yabshab, and others,
Adorned with umbrellas, victory banners, and male and female deer.
The east is silver, the south is lapis lazuli,
The west is lotus-colored, the north is Indra blue.
The center is a clear mandala of light,
Precious lotus stems with petals of various colors.
Precious branches of trees pervade all directions,
Precious flowers and fruits adorn everything.
A network of various lights illuminates inside and out,
In its center, upon the lotus petals and pistil,
Upon the seat of stacked sun, moon, and lotus,
Hrih (Seed Syllable of Amitabha)

--------------------------------------------------------------------------------

ཱིཿདམར་མདངས་ལྡན་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་བྱུང་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཞལ་འཛུམ་སྤྱན་གདངས་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ དབུ་ལ་འདབ་ལྡན་དར་གྱི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ དར་དམར་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་བེར་ཆེན་གྱིས༔ སྐུ་ལ་མཛེས་པའི་ཆོས་གོས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་འཁར་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་བུམ་བཟང་ནས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབེབ༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་འཁྲུགས༔ ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་ཚོམ་བུར་གསལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཕྱོགས་བཞིར་
7-29-4a
འདབ་མར་ཟླ་སྟེང་ཐིག་ལེ་བཞི༔ ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པས་ཅང་ཏེའུ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་ཐབས་ལམས་སེ་ལམ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཛིན༔ སྐུ་ལ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་འབུམ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ཏྲཱཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྤོས་དང་རོལ་མོ་དབྱངས་ཀྱིས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཞིང་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་བཞེངས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོས་དད་གུས་མོས་པའི་གནས༔ འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ མངོན་སུམ་དད་པས་བདག་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཞིང་ཁམས་དྭངས་རེ་སྤྲོ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་གདན་འོད་རེ་གསལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཁྲོམ་ཚོགས་བྱིན་རེ་ཆེ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་རོལ་མོ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ སྤོས་དང་དྲི་ཞིམ་མཆོད་སྤྲིན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ བཅུ་དྲུག་རིག་མས་གར་བྱེད་ལམས་སེ་ལམ༔ དཔའ་བོ་གིང་ཆེན་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ དཔའ་མོ་རིག་མས་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་བདག་
7-29-4b
ཅག་མོས་པའི་བུ༔ འདིར་ཚོགས་དད་ལྡན་རྣམས་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ གསུང་མཆོག་གདམས་པའི་གནད་ཀྱི་དོན་སྟོན་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདིར་བཞུགས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ མི་གཙང་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་བ་དང་༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔ དང

【现代汉语翻译】
ཧྲཱིཿ（藏文）从红色光芒的聚集之中，自生之王邬金仁波切（乌金仁波切，梵文：Odyāna，乌仗那，莲花生大士的化身）显现。
身色白里透红，光彩夺目，威严炽盛。面带微笑，双眼睁开，兼具寂静与忿怒之相。头上戴着莲花瓣状的丝制尖帽，身着红色丝绸法衣和锦缎大氅，以华美的法衣庄严其身。
右手持着以颅骨制成的卡杖嘎（天杖，梵文：khaṭvāṅga），置于胸前；左手持着珍贵的琉璃宝瓶，从中降下无漏甘露和药物成就。双足跏趺坐于莲花座上。身语意散发出五彩光芒，交织辉映。心髓清澈，如光团般明亮。
四面八方、上下各处，八大修行圣地的本尊，如云般聚集的持明传承上师。四个方向的莲花瓣上，有月亮和四个明点。从这些明点中显现出四部空行母，她们身色分别为白、黄、红、绿，一面二臂。右手摇动手鼓，左手摇动铃铛。右腿弯曲，左腿伸展，舞姿优雅。佩戴珍贵的骨饰和丝制头饰。无数空行母从其身上向十方放射。
您的身、语、意、功德和事业，一切智慧都圆满具足于您的身中。ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：traṃ，救度）རཏྣ་མཎྜལ་（藏文，梵文天城体：ratnamaṇḍala，梵文罗马拟音：ratnamaṇḍala，宝曼扎）ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。
之后，以焚香和乐器之声，面向西南方说道：
迎请文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：hūṃ hrīḥ，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，种子字）。
祈请上师持明化身降临，从殊胜的邬金空行净土降临。ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོས་（藏文，梵文天城体：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，迎请咒），降临于此具足信心与虔诚之处，安坐于日月莲花座上。请以慈悲显现真容，垂视于我等。
珍宝宫殿庄严殊胜，令人心生欢喜；虹光交织的净土，清澈而令人愉悦；莲花日月重叠之座，光明灿烂；勇士空行母的盛会，加持力强大；歌唱、舞蹈、乐声，响彻四方；焚香和芬芳，供云如云般聚集；十六妙龄明妃翩翩起舞；勇士金刚发出洪亮之声；空行母发出清脆的信号。
请勿懈怠，请垂视我等具信弟子，以及聚集于此的虔诚之人。请开示您殊胜的教言精要，为了利益众生，请降临于此并赐予加持。
加持供品：ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。
以三字明咒的光芒加持供品，净化、消除、增长和转化不净之物、妄念和障碍。祈愿如意宝海般的供云，以加持力遍满十方。
རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔（藏文，梵文天城体：rāṃ yāṃ khāṃ，梵文罗马拟音：rāṃ yāṃ khāṃ，净化咒）。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意种子字）。
献上内外密供：ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。
向所有上师、持明和空行母献上内外密供。

【English Translation】
HRIIH: From the gathering of red radiant light, the self-arisen king, Orgyen Rinpoche (Padmasambhava), appears.
His body is white with a reddish hue, radiant and majestic. His face is smiling, his eyes are open, displaying both peaceful and wrathful aspects. He wears a lotus-petal silk pointed hat on his head, and is adorned with beautiful Dharma robes of red silk and brocade.
His right hand holds a skull-made khatvanga (celestial staff) at his heart; his left hand holds a precious crystal vase, from which descends flawless nectar and medicinal accomplishments. His two legs are seated in a straight vajra posture. Light of five colors emanates from his body, speech, and mind, interweaving and shining. His heart essence is clear, like a luminous cluster of light.
In all directions, above and below, the deities of the eight great practice sites, and the lineage masters of vidyadharas gather like clouds. On the lotus petals in the four directions, there are moons and four bindus (drops). From these bindus emerge the four classes of dakinis, their bodies white, yellow, red, and green, with one face and two arms. Their right hands shake hand drums, and their left hands ring bells. Their right legs are bent, and their left legs are extended, dancing gracefully. They wear precious bone ornaments and silk headbands. Countless dakinis emanate from his body in the ten directions.
Your body, speech, mind, qualities, and activities, all wisdom is perfectly complete in your body. TRĀṂ (seed syllable) RATNAMANDALA HŪṂ.
Then, with incense and music, facing southwest, say this:
Invocation: HŪṂ HRIIH:
Arise, master vidyadhara emanation, arise from the supreme land of Orgyen and the abode of dakinis. JAH HŪṂ BAṂ HOḤ, descend to this place of faith and devotion, and sit upon the lotus and moon seat. Please show your face to me with compassion.
The precious palace is magnificent and delightful; the rainbow-entwined pure land is clear and joyful; the lotus and moon layered seat is radiantly bright; the gathering of heroes and dakinis is greatly blessed; singing, dancing, and music resound; incense and fragrant offerings gather like clouds; sixteen youthful vidyadharis dance gracefully; heroic vajras roar loudly; dakinis make clear signals.
Do not be distracted, please look upon us faithful disciples, and those gathered here with devotion. Please reveal the essential points of your supreme teachings, and for the benefit of beings, please descend here and grant your blessings.
Blessing the Offerings: HŪṂ.
Bless the offerings with the light of the three seed syllables, purify, eliminate, increase, and transform impurities, thoughts, and obstacles. May the clouds of offerings, like an ocean of wish-fulfilling jewels, be blessed to expand in all directions.
RĀṂ YĀṂ KHĀṂ. OṂ ĀḤ HŪṂ.
Offering outer, inner, and secret offerings: HŪṂ.
Offering outer, inner, and secret offerings to all masters, vidyadharas, and dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམས་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ གཙང་མར་སྦྱར་བའི་ཞབས་བསིལ་ཞལ་བསིལ་དང་༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་བརྒྱན་ནས༔ ཀུན་བཟང་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨ་ཧཱ་ར་ཨ་ཧཱ་ར་སརྦ་བིདྱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ་དང་དྲི༔ རོ་དང་རེག་བྱ་ཆོས་ཡིད་ཚིམ་བྱེད་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤཪྵེ་དྷརྨེ་པཱུ་
7-29-5a
ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་དང་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་དང་༔ རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་རི་ལྟར་སྤུངས༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལྟར་བསྐྱིལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་གསལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་ཅན་མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གནས་བདག་དབེན་གནས་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་འགག་པ་མེད༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགེངས༔ ཞི་དང་ཁྲོ་གར་ཅིར་ཡང་སྟོན་མཛད་པ༔ ཕྱག་འཚལ་མཉམ་མེད་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ སྐུ་གཅིག་མཚན་བརྒྱད་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ཕྱག་འཚལ་མཉམ་མེད་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ ཚོགས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ཆར་ཆེན་འབེབ་མཛད་པའི༔ ཕྱག་འཚལ་མཉམ་མེད་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ བདག་གི་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཞིང་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་འདིར་བྱོན་ལ༔ གནས་
7-29-5b
མཆོག་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཆེན་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཞིང་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་བྱོན་ནས་ཀྱང་༔ གནས་མཆོག་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཆེན་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ ཞིང་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་འདིར་བྱོན་ལ༔ གནས་མཆོག་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཆེན་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ བཟླས་དམིགས་ནི།

【现代汉语翻译】
以意幻化供养云，遍满虚空；
以虔诚之心，顶礼供养无上普贤。
吽！
以净水调和足浴，清凉身心；
供养净水、鲜花、焚香、明灯；
美食佳肴，十方庄严；
供养普贤上师、空行圣众。
阿哈RA 阿哈RA 萨瓦 维迪亚 达RA 布吉德 阿 吽！
嗡 班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布扎 霍！
吽！
邬金莲师与空行眷属众，
美妙的色、悦耳的声、芬芳的香，
可口的味、舒适的触、满足意的法，
供养普贤上师、空行圣众。
班扎 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯帕舍 达美 布扎 阿 吽！
吽！
以根本八颂调和之甘露，
殊胜朵玛，饰以珍宝，堆积如山；
血海浩瀚，宛如无垠之海洋；
五妙欲圆满，显现会供之云。
令诸佛总集之上师心意欢喜；
令本尊坛城圣众心意欢喜；
令空行护法圣众心意欢喜；
令护法玛姆、贡布、世间八部心意欢喜；
令地神、寂静处守护神心意欢喜；
令三时诸佛菩萨圣众心意欢喜。
玛哈 班杂 巴林达 惹达 嘎纳 扎扎 卡嘿 卡嘿！
吽！
无生法身之妙用，无有止息；
以大悲心之化身，遍满世间；
示现寂静与忿怒等种种舞姿；
顶礼无与伦比之邬金仁波切。
于上下四方，以种种神通变化；
一尊身化为八名及无量化身；
寂静忿怒无量坛城之主尊；
顶礼无与伦比之邬金仁波切。
金刚亥母等空行母之
圣众之导师，成就功德之宝藏；
如雨般降下加持于具缘之子；
顶礼无与伦比之邬金仁波切。
我之根本上师邬金化身尊，
祈请从胜妙邬金刹土降临于此；
祈请加持此殊胜之地，降下广大加持！
祈请赐予我殊胜成就者，灌顶大权！
与空行母百万眷属众一同，
从胜妙刹土降临于此修行之地；
祈请加持此殊胜之地，降下广大加持！
祈请赐予我殊胜成就者，灌顶大权！
与护法誓盟、护法神众一同，
祈请从胜妙邬金刹土降临于此；
祈请加持此殊胜之地，降下广大加持！
祈请赐予我殊胜成就者，灌顶大权！
如是念诵。
持诵观想如下。

【English Translation】
Transforming offerings with mind, pervading all space;
With reverence, I prostrate and offer to the supreme Samantabhadra.
Hūṃ!
With pure water mixed for foot washing, cooling body and mind;
Offering water, flowers, incense, lamps;
Delicious food, adorned in all ten directions;
I offer to the Samantabhadra Guru and the assembly of Ḍākinīs.
Ahara Ahara Sarva Vidyadhara Pujite Ah Hum!
Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho!
Hūṃ!
To Orgyen Padmasambhava and the assembly of Ḍākinīs,
Beautiful forms, melodious sounds, fragrant scents,
Delicious tastes, comfortable touches, and mind-satisfying dharmas,
I offer to the Samantabhadra Guru and the assembly of Ḍākinīs.
Vajra Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharme Puja Ah Hum!
Hūṃ!
With nectar mixed with the root eight verses,
Extraordinary Tormas, adorned with jewels, piled like mountains;
An ocean of blood, vast as an endless sea;
The five desirable qualities complete, manifesting as clouds of Tsok.
May the heart commitment of the Guru, the embodiment of all Buddhas, be fulfilled;
May the heart commitment of the Yidam deity assembly be fulfilled;
May the heart commitment of the Ḍākinī and Damchen assembly be fulfilled;
May the heart commitment of the Damchen, Mamo, Gonpo, and the Eight Classes be fulfilled;
May the heart commitment of the place deities and solitary place protectors be fulfilled;
May the heart commitment of the deities of the three times be fulfilled.
Maha Pancha Balimta Rakta Ganachakra Khahi Khahi!
Hūṃ!
The play of the unborn Dharmakāya is without cessation;
With the compassionate Nirmāṇakāya, filling the world;
Displaying peaceful and wrathful dances in various ways;
I prostrate to the incomparable Orgyen Rinpoche.
In the upper and lower four directions, with various miraculous transformations;
One body transforming into eight names and countless emanations;
The chief of all peaceful and wrathful mandalas;
I prostrate to the incomparable Orgyen Rinpoche.
The leader of the assembly of Ḍākinīs, such as Vajravarahi,
The treasure of accomplished siddhis;
Pouring down great blessings upon fortunate sons;
I prostrate to the incomparable Orgyen Rinpoche.
My root Guru, the emanation of Orgyen,
Please come here from the supreme Orgyen realm;
Please bless this supreme place, bestow great blessings!
Please grant me, the supreme practitioner, the great empowerment!
Together with the assembly of a hundred thousand Ḍākinīs,
Having come to this supreme place of practice from the supreme realm;
Please bless this supreme place, bestow great blessings!
Please grant me, the supreme practitioner, the great empowerment!
Together with the assembly of Damchen oath-holders and Dharma protectors,
Please come here from the supreme Orgyen realm;
Please bless this supreme place, bestow great blessings!
Please grant me, the supreme practitioner, the great empowerment!
Thus, recite.
The visualization for recitation is as follows.

--------------------------------------------------------------------------------

 བདག་མདུན་གྱི་གསང་བ་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་རྒྱུ་དང་བཅས་སྦྱངས་ཏེ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་གསལ་བར་བསམ་མོ།་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་པས་བྱིན་ཐིབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་ངེས་སོ༔ དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་སྤྱི་ཡི་འཛབ་དབྱངས་མང་དུ་བཟླས་ཏེ༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཡང་ཡང་དུ་བྱའོ༔ ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མས་མཆོད་ཅིང་གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བར་བྱའོ༔ རྗེས་སུ་གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ༔ གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ༔ མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ མུ་ཁྲི་བཙད་པོ༔ བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པས་དད་པའི་སེམས་གཡོ༔ གསོལ་
7-29-6a
འདེབས་བྱས་པས་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ ཅི་འདོད་བླ་མ་དྲན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ གུ་རུའི་སྒྲུབ་པ་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་མཛད༔ ཨོ་རྒྱན་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འདུད༔ ལས་དང་སྒྲིབ་པ་ཉོན་མོངས་གཞོམ་འདོད་ཅིང་༔ མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱ་དྲང་བར་འདོད་པ་ཡིས༔ བླ་མའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ལ༔ དྲག་ཏུ་འབད་པས་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་དང་གསུམ༔ དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་དང་༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ དངོས་གཞི་བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ་ཉོན་མོངས་བསལ༔ མི་རྟོག་ངང་ལས་གཞལ་ཡས་གདན་རྣམས་བསྐྱེད༔ པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྟེང་ཉིད་དུ༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་དར་དམར་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཟབ་བེར་དར་གྱི་སྙན་ཞུ་ནོར་བུས་མཚན༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗིད༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་འཁར་རྩེ་དགུ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཤེལ་བུམ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ དཀར་སེར་དམར་
7-29-6b
ལྗང་ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ རྟོག་པ་གཅོད་བྱེད་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་གུ་རུའི་འཛབ་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྟེང་ན་ཀུན་བཟང་མཐའ་ཡས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་གང་༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསལ་དྭངས་མའི་འོད་ཀྱི་ནང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་མ་འདྲེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སྤྱན་དྲངས

【现代汉语翻译】
从我面前的三密（身、语、意）中，放射出白、红、蓝三种光芒，遍布所有有情和无情万物，净化所有不清净的显现及其根源，观想一切皆显现为本尊、咒语和智慧的游舞。嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 上师 莲花生 悉地 吽)。念诵百万遍，必将获得加持。
如是念诵持明总集的咒语，并再三祈祷'任运成就'。以会供轮供养，祈求一切所愿成就。之后，将上师的身、语、意与自己的三门融为一体，安住于大手印、光明大圆满的境界中。忆念措嘉空行母、穆赤赞普（藏王），生起虔诚之心，祈祷，加持便会降临。如是念诵上师，一切所愿皆能成就。如是说。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
《上师修法 功德宝藏》终。སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
以无量大悲，无偏利乐一切众生，顶礼邬金上师莲花生大士之化身。欲摧毁业障、烦恼，引导无边无际的众生，应精进修持上师之外修《功德宝藏》。སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
修法之法分前行、正行、后行三部分。首先，前行是四无量心，为积累皈依、发心、积资粮，清净业障、烦恼，于无分别之境界中，生起宫殿和座垫。于莲花、日、月、燃烧之座垫上，刹那间观想圆满的上师莲花生大士之化身。身着出家服饰，披红色法衣，头戴丝制尖帽，以珍宝点缀。身色白里透红，威严具足寂静与忿怒之相。右手持颅骨杖，杖顶有九面，置于胸前；左手持盛满甘露之宝瓶。四方有四部本尊，持各部之法器。白色、黄色、红色、绿色，手持钺刀、铃铛。手持断除分别念之弯刀、颅骨、卡杖嘎。佩戴珍宝骨饰，丝制幡带飘扬。以伸展和收缩的舞姿，发出咕噜咒语之声。上方有普贤王如来、无量光佛（阿弥陀佛），上下四方遍布持明者和空行母。于无二智慧身、语、意之境界中，于白、红、蓝清澈光芒之中，嗡 啊 吽 (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽)自然成就。嗡 啊 吽 玛哈 咕噜 萨瓦 达吉尼 班杂 萨玛扎 (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva ḍākinī vajra samāja，汉语字面意思：嗡 啊 吽 大 上师 一切 空行母 金刚 萨玛扎)。 扎 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 棒 霍)迎请。

【English Translation】
From the three secrets (body, speech, and mind) in front of me, emanate white, red, and blue rays of light, pervading all animate and inanimate things, purifying all impure appearances and their causes, and visualizing everything as the play of deities, mantras, and wisdom. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padmasambhava Siddhi Hum). Reciting it a million times will surely bring blessings.
Thus, recite the mantra of the general gathering of vidyadharas, and repeatedly pray with 'Spontaneous Fulfillment'. Offer with the tsok wheel, and pray for the accomplishment of all desires. Afterwards, mix the body, speech, and mind of the guru with one's own three doors, and rest in the state of Mahamudra, the Great Perfection of Clear Light. Remembering Tsogyal and Mutri Tsenpo (Tibetan King), generate a mind of devotion, pray, and blessings will descend. By remembering the guru, all desires will be accomplished. Thus it is said. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
'Guru Sadhana: Treasure Trove of Qualities' ends. སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
With immeasurable compassion, impartially benefiting all beings, I prostrate to the incarnate Orgyen Lama Padmasambhava. Desiring to destroy karma and obscurations, and to guide limitless beings, one should diligently practice the outer practice of the guru, 'Treasure Trove of Qualities'. སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
The method of practice is divided into preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary is the four immeasurables, for accumulating refuge, bodhicitta, and accumulating merit, purifying karma and afflictions, from the state of non-discrimination, generate the palace and seats. On the lotus, sun, moon, and burning seat, in an instant, visualize the complete Guru Padmasambhava's incarnation. Wearing monastic robes, draped in red Dharma robes, adorned with a silk pointed hat, adorned with jewels. The body is white with a reddish hue, majestic with a peaceful and wrathful demeanor. The right hand holds a skull staff with nine faces, placed at the heart; the left hand holds a vase filled with nectar. In the four directions are the four families of deities, holding the emblems of each family. White, yellow, red, green, holding a chopper and bell. Holding a curved knife, skull, and khatvanga that cuts through conceptual thoughts. Adorned with precious bone ornaments, silk banners flutter. With stretching and contracting dance postures, emitting the sound of the guru's mantra. Above is Kuntuzangpo (Samantabhadra), Amitabha, above and below, in all directions, filled with vidyadharas and dakinis. In the state of non-dual wisdom body, speech, and mind, in the clear light of white, red, and blue, Om Ah Hum (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) is spontaneously accomplished. Om Ah Hum Maha Guru Sarva Dakini Vajra Samaja (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva ḍākinī vajra samāja, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Great Guru All Dakini Vajra Samaja). JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh) invite.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་སྐུ༔ གཟི་བརྗིད་འཕྲོ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔ སྐྱེས་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ནམ་མཁའི་གཏེར་ཆེན་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་པའི་སྟོབས་མངའ་བ༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་
7-29-7a
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བསྙེན་དུས་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སྒྲུབ་དུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདག་དང་འགྲོ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་བྱིན་བརླབ༔ ལས་སྦྱོར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ༔ དཀར་སེར་དམར་ནག་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུར་བཟླ༔ རྗེས་ནི་གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འོད་ཀྱིས༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ༔ དེ་ནས་སླར་ཡང་བཛྲ་མུཿཞེས་པས༔ འདོད་དོན་ཞུ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ༔ དེ་ནས་དམིགས་མེད་ངང་བཞག་བསྔོ་བ་དང་༔ དགེ་རྩ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ༔ སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་གདབ་ཕྱིར་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཡིས༔ མཉམ་མེད་བླ་མ་མྱུར་འགྲུབ་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་བཞིན་དུ༔ མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ ལྷ་སྲས་ཐུགས་དམ་དར་ཤོག་ལ༔ པདྨ་རཱ་གའི་ཡི་གེ་ཅན༔ མ་འོངས་དོན་དུ་བསམ་ཡས་ཀྱི༔ ཡང་མཛོད་དམར་པོར་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཁྲོ་མོ་རག་གདོང་
7-29-7b
བཀའ་འདི་སྲུངས༔ དམ་ཅན་སྡེ་གསུམ་བྱ་ར་མཛོད༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ འགྲོ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་དུས་སུ༔ ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན༔ སྦས་ཚུལ་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ འདིས་འགྲོ་བ་མང་པོ་སྨིན་ཅིང་དགྲོལ་བར་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་གསང་གཏེར་ཨྠྀི་། གུ་རུ་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ལས༔ དབང་གི་ཆོ་ག་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱ

【现代汉语翻译】
གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ (gnyis med bstim) 无二融入。
ཨེ་མ་ཧོ༔ (e ma ho) 噫玛火！
སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་སྐུ༔ (sku gsum lhun grub o rgyan pad+ma'i sku) 三身任运成就邬金莲师身！
གཟི་བརྗིད་འཕྲོ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ (gzi brjid 'phro la mtshan dang dpe byad 'bar) 光辉灿烂，具足妙相放光芒！
མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔ (mthong thos dran pas dngos grub thams cad stsol) 见闻忆念，赐予一切诸成就！
སྐྱེས་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (skyes mchog sprul pa'i sku la phyag 'tshal lo) 至尊化身圣者前，我顶礼！
ཨེ་མ་ཧོ༔ (e ma ho) 噫玛火！
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ (kun tu bzang po bla med mchod sprin gyis) 以普贤无上供养云！
མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ (mkha' dbyings rnam dag rgya chen yongs bkod de) 清净广大虚空界完全庄严！
ནམ་མཁའི་གཏེར་ཆེན་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ (nam mkha'i gter chen kun bzang mchod pa'i tshogs) 如同虚空大宝藏，普贤供养之供品！
རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ (rje btsun gu ru 'khor dang bcas la 'bul) 供养于至尊咕噜及其眷属！
ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (om na maḥ sarba ta thā ga te bhyo bi shwa mu ṣhe bhyaḥ sarba thā khaṃ ut ga te spha ra ṇa i maṃ ga ga na khaṃ sa ma ye swā hā) 嗡，纳摩，萨瓦，达塔嘎喋，贝，夏瓦，目克贝，萨瓦，塔，康，欧嘎喋，斯帕惹纳，伊芒，嘎嘎纳，康，萨玛耶，梭哈。
ཨེ་མ་ཧོ༔ (e ma ho) 噫玛火！
མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ (ma bcos spros med byang chub snying po'i sku) 无造作，无戏论，菩提心之身！
འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས༔ ('gag med sgyu 'phrul rdo rje sems dpa' dngos) 无碍幻化，真实金刚萨埵！
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་པའི་སྟོབས་མངའ་བ༔ (thugs rjes 'gro drug 'dren pa'i stobs mnga' ba) 以大悲，具度六道之威力！
རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ (rje btsun o rgyan gu ru'i sku la bstod) 赞颂至尊邬金咕噜身！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ) 嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 (oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ) 嗡啊吽，金刚上师莲花生，成就 吽！
ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ (a ha ri ni sa hūṃ) 阿哈日尼萨 吽 (a ha ri ni sa hūṃ) 阿哈日尼萨 吽！
ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (śāntiṃ puṣṭiṃ ba śaṃ mā ra ya sarba karma siddhi hūṃ āḥ) 夏帝 朋 瓦夏 玛惹雅 萨瓦 嘎玛 悉地 吽 阿 (śāntiṃ puṣṭiṃ ba śaṃ mā ra ya sarba karma siddhi hūṃ āḥ) 息增怀诛，一切事业成就 吽 阿！
བསྙེན་དུས་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ (bsnyen dus dkar dmar mthing gsum 'od zer gyis) 修持时，白红蓝三色光芒！
བདག་དང་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ (bdag dang khams gsum 'gro ba'i sdig sgrib sbyangs) 净化我与三界众生的罪障！
སྒྲུབ་དུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ (sgrub dus sku gsung thugs kyi 'od zer gyis) 证悟时，身语意之光芒！
བདག་དང་འགྲོ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་བྱིན་བརླབ༔ (bdag dang 'gro ba'i lus ngag yid byin brlab) 加持我与众生的身语意！
ལས་སྦྱོར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ༔ (las sbyor mkha' 'gro'i tshogs kyis phrin las bsgrub) 事业行，空行众成就事业！
དཀར་སེར་དམར་ནག་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུར་བཟླ༔ (dkar ser dmar nag 'od zer 'phro 'dur bzla) 白黄红黑光芒，放射与收摄念诵！
རྗེས་ནི་གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འོད་ཀྱིས༔ (rjes ni gu ru'i sku gsung thugs 'od kyis) 最后，以咕噜的身语意光芒！
བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (bdag gi lus ngag yid gsum sku gsung thugs) 我的身语意三，与上师的身语意！
དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ༔ (dbyer med ngo bo nyid skur gyur par bsam) 无别，观想成为自性身！
དེ་ནས་སླར་ཡང་བཛྲ་མུཿཞེས་པས༔ (de nas slar yang badzra muḥ zhes pas) 之后，再次念诵'班匝 穆'！
འདོད་དོན་ཞུ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ༔ ('dod don zhu zhing gshegs su gsol bar bya) 祈请所愿，并祈请返回本位！
དེ་ནས་དམིགས་མེད་ངང་བཞག་བསྔོ་བ་དང་༔ (de nas dmigs med ngang bzhag bsngo ba dang) 之后，安住于无缘状态，回向！
དགེ་རྩ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ༔ (dge rtsa bla med rdzogs pa'i byang chub tu) 将善根回向于无上圆满菩提！
སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་གདབ་ཕྱིར་འདི་སྐད་བརྗོད༔ (smon lam rgya chen gdab phyir 'di skad brjod) 为了广发大愿，如此说道！
ཨེ་མ་ཧོ༔ (e ma ho) 噫玛火！
བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ (bdag dang sems can thams cad kyis) 我与一切有情众！
དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཡིས༔ (dus gsum bsags pa'i dge ba yis) 以三时所积之善根！
མཉམ་མེད་བླ་མ་མྱུར་འགྲུབ་ནས༔ (mnyam med bla ma myur 'grub nas) 愿速成就无等上师！
ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ (o rgyan gnas su phyin par shog) 愿能往生邬金刹土！
ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ (yon tan kun 'byung sgrub pa'i thabs) 此乃生起一切功德之修法！
པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་བཞིན་དུ༔ (pad+ma 'byung gnas bka' bzhin du) 依莲花生大师之教言！
མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ (mtsho rgyal bdag gis yi ger bkod) 我措嘉以文字记录！
ལྷ་སྲས་ཐུགས་དམ་དར་ཤོག་ལ༔ (lha sras thugs dam dar shog la) 于拉松（lha sras）心要黄纸上！
པདྨ་རཱ་གའི་ཡི་གེ་ཅན༔ (pad+ma rA ga'i yi ge can) 以莲花红之字迹书写！
མ་འོངས་དོན་དུ་བསམ་ཡས་ཀྱི༔ (ma 'ongs don du bsam yas kyi) 为利未来众生，于桑耶寺！
ཡང་མཛོད་དམར་པོར་གཏེར་དུ་སྦས༔ (yang mdzod dmar por gter du sbas) 藏于红色秘密宝库中！
ཁྲོ་མོ་རག་གདོང་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ (khro mo rag gdong bka' 'di srungs) 忿怒红面母，护持此教言！
དམ་ཅན་སྡེ་གསུམ་བྱ་ར་མཛོད༔ (dam can sde gsum bya ra mdzo) 誓盟三部众，守护此教言！
མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ (ma 'ongs dus kyi tha ma la) 未来末法时期！
འགྲོ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་དུས་སུ༔ ('gro rnams sdug bsngal gyur dus su) 众生饱受痛苦之时！
ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན༔ (nga yi sprul pa brtul zhugs can) 我之化身瑜伽士！
སྦས་ཚུལ་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ (sbas tshul gcig dang 'phrad par shog) 愿与此隐秘法相遇！
སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ (sya mya yya) 瑟雅 玛 雅！
རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (rgya rgya rgya) 嘉 嘉 嘉！
འདིས་འགྲོ་བ་མང་པོ་སྨིན་ཅིང་དགྲོལ་བར་འགྱུར། ('dis 'gro ba mang po smin cing dgrol bar 'gyur) 此法将成熟并解脱众多众生。
ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་གསང་གཏེར་ཨྠྀི་། (ye shes rol pa rtsal gyi gsang gter a+thI) 智慧游舞力之秘密伏藏。
གུ་རུ་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ལས༔ (gu ru yon tan gter mdzod las) 咕噜功德宝藏中！
དབང་གི་ཆོ་ག་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ (dbang gi cho ga bsam 'phel nor bu bzhugs so) 灌顶仪轨如意宝，至此圆满。
སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ (sya mya yya) 瑟雅 玛 雅！
རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (rgya rgya rgya) 嘉 嘉 嘉！
ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (thugs dam gsang ba'i lha la phyag 'tshal lo) 顶礼心意秘密本尊！
བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང (bdag 'dra pad+ma 'byung) 如我莲花生

【English Translation】
Gnyis med bstim: Merging into non-duality.
E ma ho: Emaho!
Sku gsum lhun grub o rgyan pad+ma'i sku: The spontaneously accomplished three kayas, the body of Orgyen Padma!
Gzi brjid 'phro la mtshan dang dpe byad 'bar: Radiating splendor, blazing with marks and signs!
Mthong thos dran pas dngos grub thams cad stsol: By seeing, hearing, and remembering, grant all siddhis!
Skyes mchog sprul pa'i sku la phyag 'tshal lo: To the supreme emanation body, I prostrate!
E ma ho: Emaho!
Kun tu bzang po bla med mchod sprin gyis: With Samantabhadra's unsurpassed offering clouds!
Mkha' dbyings rnam dag rgya chen yongs bkod de: The pure and vast expanse of space is completely arranged!
Nam mkha'i gter chen kun bzang mchod pa'i tshogs: Like the great treasure of the sky, the gathering of Samantabhadra's offerings!
Rje btsun gu ru 'khor dang bcas la 'bul: I offer to the venerable Guru and retinue!
Oṃ namaḥ sarba ta thā gate bhyo bi shwa mu ṣhe bhyaḥ sarba thā khaṃ ut ga te spha ra ṇa i maṃ ga ga na khaṃ sa ma ye swā hā: Om, I pay homage to all the Tathagatas, to all the Vishva Mukhe, all the Thas, Kham, Utgate, Spharana, Imam, Gagana Kham, Samaye, Svaha.
E ma ho: Emaho!
Ma bcos spros med byang chub snying po'i sku: Unfabricated, free from elaboration, the body of the essence of enlightenment!
'Gag med sgyu 'phrul rdo rje sems dpa' dngos: Unobstructed illusion, the actual Vajrasattva!
Thugs rjes 'gro drug 'dren pa'i stobs mnga' ba: With the power to lead the six realms through compassion!
Rje btsun o rgyan gu ru'i sku la bstod: I praise the venerable Orgyen Guru!
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum
A ha ri ni sa hūṃ: A ha ri ni sa hūṃ
Śāntiṃ puṣṭiṃ ba śaṃ mā ra ya sarba karma siddhi hūṃ āḥ: Śāntiṃ puṣṭiṃ ba śaṃ mā ra ya sarba karma siddhi hūṃ āḥ
Bsnyen dus dkar dmar mthing gsum 'od zer gyis: During the approach phase, with the rays of white, red, and blue light!
Bdag dang khams gsum 'gro ba'i sdig sgrib sbyangs: Purify the sins and obscurations of myself and the beings of the three realms!
Sgrub dus sku gsung thugs kyi 'od zer gyis: During the accomplishment phase, with the rays of light of body, speech, and mind!
Bdag dang 'gro ba'i lus ngag yid byin brlab: Bless the body, speech, and mind of myself and beings!
Las sbyor mkha' 'gro'i tshogs kyis phrin las bsgrub: The activity phase, the assembly of dakinis accomplish the activity!
Dkar ser dmar nag 'od zer 'phro 'dur bzla: Recite while radiating and gathering the white, yellow, red, and black light!
Rjes ni gu ru'i sku gsung thugs 'od kyis: Afterwards, with the light of the Guru's body, speech, and mind!
Bdag gi lus ngag yid gsum sku gsung thugs: My body, speech, and mind, with the body, speech, and mind!
Dbyer med ngo bo nyid skur gyur par bsam: Inseparably, contemplate becoming the essence-body!
De nas slar yang badzra muḥ zhes pas: Then, again, by saying 'Vajra Muḥ'!
'Dod don zhu zhing gshegs su gsol bar bya: Request the desired meaning and request to depart!
De nas dmigs med ngang bzhag bsngo ba dang: Then, remain in a state of non-objectification, dedicate, and!
Dge rtsa bla med rdzogs pa'i byang chub tu: Dedicate the root of virtue to the unsurpassed, perfect enlightenment!
Smon lam rgya chen gdab phyir 'di skad brjod: In order to make great aspirations, say these words!
E ma ho: Emaho!
Bdag dang sems can thams cad kyis: By myself and all sentient beings!
Dus gsum bsags pa'i dge ba yis: With the virtue accumulated in the three times!
Mnyam med bla ma myur 'grub nas: May the unequaled Lama quickly be accomplished!
O rgyan gnas su phyin par shog: May we go to the land of Orgyen!
Yon tan kun 'byung sgrub pa'i thabs: The method of accomplishing the source of all qualities!
Pad+ma 'byung gnas bka' bzhin du: According to the command of Padmasambhava!
Mtsho rgyal bdag gis yi ger bkod: I, Tsoyal, have written it down!
Lha sras thugs dam dar shog la: On the yellow paper of the heart commitment of Lhasé!
Pad+ma rA ga'i yi ge can: With letters of Padma Raga!
Ma 'ongs don du bsam yas kyi: For the benefit of the future, in Samye!
Yang mdzod dmar por gter du sbas: Hidden as a treasure in the Red Secret Treasury!
Khro mo rag gdong bka' 'di srungs: Wrathful Red-Faced One, protect this command!
Dam can sde gsum bya ra mdzo: Oath-bound Three Classes, guard this!
Ma 'ongs dus kyi tha ma la: In the final age of the future!
'Gro rnams sdug bsngal gyur dus su: When beings are suffering!
Nga yi sprul pa brtul zhugs can: My emanation, the ascetic!
Sbas tshul gcig dang 'phrad par shog: May he meet with this hidden method!
Sya mya yya: Sya mya yya
Rgya rgya rgya: Rgya rgya rgya
'Dis 'gro ba mang po smin cing dgrol bar 'gyur: This will ripen and liberate many beings.
Ye shes rol pa rtsal gyi gsang gter a+thI: The secret treasure of the play of wisdom and skill.
Gu ru yon tan gter mdzod las: From the Guru's Treasury of Qualities!
Dbang gi cho ga bsam 'phel nor bu bzhugs so: The empowerment ritual, the Wish-Fulfilling Jewel, is complete.
Sya mya yya: Sya mya yya
Rgya rgya rgya: Rgya rgya rgya
Thugs dam gsang ba'i lha la phyag 'tshal lo: I prostrate to the secret deity of the heart commitment!
Bdag 'dra pad+ma 'byung: Like me, Padmasambhava

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་གནས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་སྒྲུབ་ཐབས་ལ༔ བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་བསྟན༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་ནི༔ དྲི་འམ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགོད༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ སྤྱན་གཟིགས་དང་བཅས་རྒྱས་པར་བཤམ༔ དེ་སྟེང་མཉྫི་ཁྲི་རྐང་སྟེང་༔ པདྨ་སྤུངས་པའི་གཏོར་མ་ནི༔ དར་གྱི་རྒྱན་ཅན་དབུས་སུ་བཞག༔ སྨན་རག་ལ་སོགས་བཀོད་པའི་ཚོགས༔ ཀུན་ནས་བཀང་ཞིང་མཛེས་པས་བརྒྱན༔ དེ་ནས་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲངས་ཏེ༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི༔ ཚིག་དང་བླ་མའི་གསང་སྔགས་སྤེལ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་དག་ཏུ་བཟླ༔ བུམ་པ་
7-29-8a
བུམ་རྫས་ལྡན་པ་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་སྐུ་དང་བཅས་པ་ལ༔ བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ༔ དེ་ནས་སློབ་བུ་ཁྲུས་བྱས་ལ༔ གསར་པའི་གོས་གོན་མེ་ཏོག་ཐོགས༔ མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཡོས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཛམྦུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པས་ལན་གསུམ་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ནས་བླ་མས་འདི་ལྟར་རྗེས་གནང་སྦྱིན༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མན་ཆད་ནས༔ ཆོས་རྒྱལ་གདུང་རྒྱུད་མཐའ་རུ་མ་སྟོངས་བར༔ དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་སོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་གསག་བྱ་ཕྱིར་འདི་སྐད་དོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔ ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔ མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ ཉོན་མོངས་
7-29-8b
གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ བརྩེ་གདུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ ནངས་རེ་དགོང་རེ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བྱོན༔ ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་ཆིབས་ཏེ་བྱོན༔ ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་དངོས་སུ་བྱོན༔ འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རགས༔ ཉོན་མོངས་འཇོལ་ཉོག་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་སྤྱོད༔ དེ་ཡི་དུས་ན་བདག་གི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ༔ དད་ལྡན་མཐོ་རིས་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱ

【现代汉语翻译】
于寂静处，为满众生之愿，依功德宝藏成就法，示现灌顶仪轨。
于僻静之处，设曼扎，以香或花束庄严。
内外供养、朵玛、会供等，连同瞻视，丰盛陈设。
其上，于矮桌座上，置莲花堆积之朵玛，饰以绸缎，位于中央。
医药、酒等陈设之物，皆充满且以美观装饰。
之后，端正持诵仪轨正文，穿插‘心愿自然成就祈请文’之词句与上师之秘密真言。
念诵百、千、万、亿遍。
于具备宝瓶之物之宝瓶，以及邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那）身像，行生起、融入、供养、赞颂、念诵。
之后，为弟子沐浴，着新衣，持鲜花。
献曼扎，作祈请：
‘唉玛伙！于西方极乐世界净土中，无量光（梵文：Amitābha，阿弥陀佛）之慈悲加持涌动。
化身莲花生（梵文：Padmasambhava，莲花生）以加持力，为赡部洲（梵文：Jambudvīpa，阎浮提）众生之利益而来。
具足利益众生无有间断之慈悲者，祈请邬金莲花生。
请以灌顶加持于我，并加持我心愿自然成就。’
如是反复祈请三次。
之后，上师如是赐予加持：
‘自国王赤松德赞（藏文：Khri srong lde'u btsan）以下，直至法王血脉未断绝之际，愿三时之中加持不断。
您是护持藏地之法王唯一的亲友，具足护持国王行持正法之慈悲者。
赐予邬金莲花生之灌顶。’
如是说。之后，为积聚资粮，如是说：
‘唉玛伙！身乃镇压西南罗刹之威严。
以慈悲心，垂念藏地众生之利益。
乃引导无明邪见众生之光辉，以方便调伏烦恼难调之众生。
具足慈爱悲悯无有间断之慈悲者，祈请邬金莲花生及其眷属降临。
于恶劣末世之尽头，每日早晚皆为藏地之利益而来。
驾驭旭日收敛之光芒而来，于上弦初十之时亲自降临。
具足行持利益众生之大能之慈悲者，祈请降临于此，安住于日月莲花之座。
于五百末法争斗时期，一切众生皆为五毒烦恼所困。
烦恼混杂，五毒现于自心。
于彼时，以我之慈悲救护。
具足引导具信者往生善趣之慈悲者，我向邬金莲花生祈请。

【English Translation】
In a solitary place, to fulfill the wishes of beings, based on the method of accomplishing the treasure of virtues, the initiation ritual is shown.
In a secluded place, set up a mandala, adorned with incense or bouquets of flowers.
Outer and inner offerings, torma, tsok offerings, etc., along with gazing, are arranged lavishly.
On top of that, on a low table seat, place a torma piled with lotuses, adorned with silk, in the center.
The gatherings of medicine, alcohol, etc., are all filled and adorned with beauty.
Then, holding the ritual text upright, intersperse the words of the 'Spontaneous Fulfillment of Wishes Prayer' with the secret mantra of the guru.
Recite hundreds, thousands, tens of thousands, hundreds of thousands of times.
For the vase containing the vase substances, and the form of Orgyen (Sanskrit: Oḍḍiyāna), perform generation, absorption, offering, praise, and recitation.
Then, bathe the disciple, dress them in new clothes, and have them hold flowers.
Offer the mandala and make the request:
'Emaho! In the pure land of Sukhavati (Sanskrit: Sukhāvatī) in the west, the blessings of Amitabha's (Sanskrit: Amitābha) compassion surge.
The emanation Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava) comes to the Jambudvipa (Sanskrit: Jambudvīpa) for the benefit of beings through blessings.
Possessing compassion that continuously benefits beings, I pray to Orgyen Padmasambhava.
Please bless me with initiation and bless me so that my wishes are spontaneously fulfilled.'
Thus, pray three times repeatedly.
Then, the guru bestows the empowerment as follows:
'From King Trisong Detsen (Tibetan: Khri srong lde'u btsan) onwards, until the lineage of the Dharma King is not exhausted, may the blessings be continuous in the three times.
You are the sole friend of the Dharma King who protects Tibet, possessing the compassion to protect the king's practice of Dharma.
Grant the initiation of Orgyen Padmasambhava.'
Thus it is said. Then, to accumulate merit, say this:
'Emaho! The body is the majesty that subdues the Rakshasas (Sanskrit: Rākṣasa) in the southwest.
With compassion, contemplate the benefit of the beings of Tibet.
The glory that guides sentient beings with ignorance and wrong views, skillfully taming sentient beings who are difficult to tame with afflictions.
Possessing compassion of loving-kindness and compassion without interruption, I request Orgyen Padmasambhava and his retinue to come.
At the end of the degenerate age of evil times, come to Tibet for the benefit of beings every morning and evening.
Riding on the radiance of the rising and setting sun, come in person on the tenth day of the waxing moon.
Possessing the compassion of performing great deeds for the benefit of beings, please come here and sit on the seat of the sun, moon, and lotus.
In the degenerate age of the final five hundred, all sentient beings are afflicted by the five poisons of afflictions.
Afflictions are mixed, and the five poisons are practiced in one's own mind.
At that time, protect with my compassion.
Possessing the compassion of leading the faithful to higher realms, I pray to Orgyen Padmasambhava.'

--------------------------------------------------------------------------------

ག་འཚལ༔ ཧོར་སོག་འཇིགས་པའི་དམག་གིས་མཐའ་སྐོར་ནས༔ ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ ཁྱེད་ཉིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ དམག་དཔུང་ཧུར་ཐུམ་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔ མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་འདེབས་ན༔ ཁྱེད་ཉིད་སྨན་གྱི་བླ་དང་དབྱེར་མེད་དེས༔ ཚེ་ཟད་མ་གཏོགས་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔ 
7-29-9a
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁྱོད་སྒྲུབ་འཚལ༔ འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ༔ སེམས་ཅན་མུ་གེའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་འདེབས་ན༔ ཁྱེད་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་འདོན་ན༔ དམ་ཚིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་དཔའ་གདིང་གིས༔ ཡིད་གཉིས༴ ཁྱེད་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱིས༔ ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས༔ སྦས་ཡུལ་ནགས་རོང་དབེན་གནས་སྙོགས་པའི་ཚེ༔ ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་ཤིང་ལམ་འགག་ན༔ ཡིད་གཉིས༴ ཁྱེད་ཉིད་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་མཛད་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་བ་ཅན༔ འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས༴ ཁྱེད་ཉིད་དཔའ་བོ་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས༔ གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྐྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས༔ སྒྱུ་ལུས་ཉེན་ཅིང་འཇིག་པའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས༴ ཁྱེད་ཉིད་དཔའ་བོ་གྱད་དང་
7-29-9b
ལྡན་པ་ཡིས༔ འབྱུང་བ་རང་སར་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ ལམ་འཕྲང་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ༔ བསད་ཁྱེར་ཇག་པ་ཆོམ་པོས་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཁྱེད་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དགོངས་པར་ལྡན༔ ཙཽ་ར་མི་རྒོད་རྔམས་སེམས་རླག་པར་བྱེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ གང་ཞིག་གཤེད་མའི་དམག་གིས་མཐའ་སྐོར་ནས༔ མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་ཤིང་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ༴ ཁྱེད་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ གཤེད་མ་བྲེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཐོར་བར་འགྱུར༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དགེ་རྩ་བསྔོ༔ ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ༴ ཁྱོད་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ས

【现代汉语翻译】
祈祷！当霍尔蒙古的军队包围，强大的法轮面临毁灭之际，毫无疑虑地祈祷吧！您被拉辛代瓦八部众眷属环绕，毫无疑问能击退凶猛的军队。莲花生大师（Padmasambhava）啊，我向您祈求庇护！当众生的幻身遭受疾病侵袭，被难以忍受的巨大痛苦折磨时，毫无疑虑地祈祷吧！您与药师佛无二无别，除了寿命已尽，必定能消除一切障碍。莲花生大师啊，我向您祈求！
莲花生大师啊，我祈请您！当五大元素变为敌人，大地精华耗尽之时，当众生被饥荒疾病所困扰时，毫无疑虑地祈祷吧！您与空行母和财神众一同降临，毫无疑问能消除贫困饥渴。愿内外供养云海令您欢喜！为了具缘众生的利益而取出伏藏时，以无有虚假的誓言和勇气，毫无疑虑地祈祷吧！您与本尊无二无别，毫无疑问能使子女获得父母的财产。我忏悔所有罪业和过失！当在隐蔽的森林山谷中寻求僻静之处时，当暴风雪肆虐，道路受阻时，毫无疑虑地祈祷吧！您与土地神和凶猛的守护神眷属一同降临，毫无疑问能引导我们走向正法之路。莲花生大师啊，我随喜您的功德！当行走于虎豹熊罴和毒蛇出没的危险荒野时，毫无疑虑地祈祷吧！您与勇士和护法一同降临，毫无疑问能驱逐凶猛的众生。莲花生大师啊，请您转动法轮！当因地水火风四大元素的障碍，幻身面临危险和毁灭时，毫无疑虑地祈祷吧！您与勇猛的英雄们一同降临，毫无疑问能平息四大元素，使其回归本位。莲花生大师啊，我祈请您安住！
当行走于充满危险的道路时，当面临被杀害、抢劫和强盗威胁时，毫无疑虑地祈祷吧！您具足四种手印的证悟，能使盗贼和野蛮人丧失凶残之心。莲花生大师啊，请您转动法轮！当被刽子手的军队包围，被锋利的武器威胁时，毫无疑虑地祈祷吧！您具足金刚帐，能使刽子手惊恐，武器散落。莲花生大师啊，我回向善根！当寿命耗尽，死亡降临之际，当被剧烈的痛苦折磨时，毫无疑虑地祈祷吧！您与无量光佛（Amitābha）...

【English Translation】
Pray! When the Hor Mongol armies surround, and the mighty Dharma wheel faces destruction, pray without doubt! You are surrounded by the retinue of the eight classes of gods and demons (lha srin de gye), without doubt you can repel the fierce armies. Padmasambhava, I take refuge in you! When sentient beings' illusory bodies are afflicted by disease, and threatened by unbearable great suffering, pray without doubt! You are no different from the Medicine Buddha, and will surely dispel obstacles unless life is exhausted. Padmasambhava, I pray to you!
Padmasambhava, I beseech you! When the elements rise as enemies, and the essence of the earth is depleted, when sentient beings are seized by famine and disease, pray without doubt! You come with the assembly of dakinis and wealth deities, without doubt you can eliminate poverty, hunger, and thirst. May the ocean of outer and inner offering clouds please you! When extracting treasures for the benefit of fortunate beings, with unwavering vows and courage, pray without doubt! You are no different from the yidam deity, without doubt you can ensure that children inherit their parents' wealth. I confess all sins and transgressions! When seeking secluded places in hidden forests and valleys, when blizzards rage and roads are blocked, pray without doubt! You come with the retinue of local deities and fierce protectors, without doubt you can guide us on the path of Dharma. Padmasambhava, I rejoice in your merits!
When walking through dangerous wildernesses infested with tigers, leopards, bears, and venomous snakes, pray without doubt! You come with warriors and protectors, without doubt you can drive away fierce beings. Padmasambhava, please turn the wheel of Dharma! When the illusory body is threatened and destroyed by obstacles of earth, water, fire, and wind, pray without doubt! You come with valiant heroes, without doubt you can pacify the elements and restore them to their natural state. Padmasambhava, I pray for your presence!
When walking on dangerous and frightening paths, when threatened by murderers, robbers, and thieves, pray without doubt! You possess the realization of the four mudras, and can cause thieves and barbarians to lose their ferocious minds. Padmasambhava, please turn the wheel of Dharma! When surrounded by executioners' armies, and threatened by sharp weapons, pray without doubt! You possess the vajra tent, and can cause executioners to be terrified and weapons to be scattered. Padmasambhava, I dedicate the roots of virtue! When life is exhausted and death approaches, when tormented by intense suffering, pray without doubt! You are Amitabha...

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྲུལ་པ་སྟེ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་ངེས་པར་ཁྲིད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ནས་དངོས་གཞི་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ༔ གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་ཞིག་པའི་བར་དོ་རུ༔ འཁྲུལ་སྣང་ཉིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཁྱོད་ཉིད་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་ཞིག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ 
7-29-10a
སྐབས་འདིར་སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོ་བྱ༔ ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས་བྱིན་དབབ༔ དབང་གི་ཉམས་མྱོང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་ངོ་སྤྲོད༔ དངོས་གཞིའི་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གཞན་ཡང་ལས་དང་རྐྱེན་གྱིས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ འཁྲུལ་སྣང་དངོས་པོར་ཞེན་པས་སྡུག་བསྔལ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཁྱེད་ཉིད་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་བྱེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བརྗོད་བླ་མས་བུམ་པ་མེ་ཏོག་གམ་སྐུའམ་ཡང་ན་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་ལ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་སྡུག་བསྔལ་ནས༔ དད་ཅིང་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བཏབ་ན༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གཟིགས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ༔ སྐྱེ་མེད་སྐུ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ཡི་དབང་༔ བུ་ཡི་ལུས་ལ་ལྷ་དབང་བསྐུར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ འགག་མེད་གསུང་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གསུང་གི་དབང་༔ བུ་ཡི་ངག་ལ་སྔགས་དབང་བསྐུར༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ 
7-29-10b
ཧཱུྃ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ བུ་ཡི་སེམས་ལ་ཆོས་དབང་བསྐུར༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སླར་ཡང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི༔ ཚིག་མཐའ་དབང་གིས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ༔ གང་འདོད་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་དབང་༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བསྐུར་བར་བྱ༔ མཐར་ནི་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དང་༔ རང་གི་སྒོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བསྲེས་ལ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་བཞག༔ ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ གཏོར་མ་གཏང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ བསྔོ་བ་དང་ནི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ འདི་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་བདག་ཉིད་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་ཞིང་གསོལ་བཏབ་ན༔ ཅི་འདོད་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་ངེས༔ མུ་ཁྲི་བཙན་པོའི་ཐུགས་ལ་སྟིམས༔ མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་གྱིས་ཡི་གེར་ཐོབ༔ མ་འོངས་དུས་སུ་ང་ཡི་བུ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་རོལ་པ་རྩལ༔ ད

【现代汉语翻译】
化身啊！必定引向极乐净土，愿成就邬金莲花生之身！之后，献上正行坛城，祈请：唉玛吙！在幻身坏灭的中阴期，迷乱显现，剧烈痛苦逼近时，毫无疑虑地祈请！您以遍知三世的智慧，使迷乱显现于自性中消解，毫无疑虑。邬金莲花生请加持！
此时，焚香奏乐，以事业仪轨的迎请降临加持，将觉受、明、无念三者，介绍为三身。为正行灌顶之义而祈请：唉玛吙！此外，被业和因缘所支配，由于执着迷乱显现为实有，而遭受痛苦时，毫无疑虑地祈请！您是极乐之王的本体，能从根源上斩断痛苦的迷乱。邬金莲花生请赐予灌顶加持！如是说后，上师以宝瓶、鲜花、身像或食子灌顶。唉玛吙！当六道众生为巨大痛苦所逼迫，特别是藏地的君臣遭受痛苦时，以信心和虔诚，满怀悲痛地祈请，请以您的慈悲不变地垂视！邬金莲花生请赐予灌顶，加持心愿圆满成就！嗡！无生之身，金刚身。（藏文：སྐྱེ་མེད་སྐུ་，梵文天城体：अजातकाय，梵文罗马拟音：ajātakāya，汉语字面意思：无生之身）莲花生身之灌顶，于子之身赐予天神灌顶，愿成熟为金刚身！卡雅 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡）阿！无碍之语，金刚语。（藏文：འགག་མེད་གསུང་，梵文天城体：अप्रतिहतवाक्，梵文罗马拟音：apratihatvāk，汉语字面意思：无碍语）莲花生语之灌顶，于子之语赐予咒语灌顶，愿成熟为金刚语！瓦嘎 阿比钦扎 阿！（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语灌顶 阿）
吽！无谬之意，金刚意。（藏文：འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་，梵文天城体：अमोघचित्त，梵文罗马拟音：amoghacitta，汉语字面意思：无谬意）莲花生意之灌顶，于子之心赐予法灌顶，愿成熟为金刚意！ चित्त 阿比钦扎 吽！（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：意灌顶 吽）之后，再次祈请，以词句结尾装饰灌顶，如所愿般赐予本尊和咒语的灌顶，真实不虚。最后，将邬金莲花生与自己的三门智慧身融合，安住于法性之中。享用会供，立下誓愿，布施食子，收摄坛城，回向并说吉祥语。如此，对邬金自性，满怀虔诚和悲痛地祈请，必定能成就一切所愿。融入穆赤赞普（藏王名）的心中，措嘉空行母（莲师的明妃）记录成文。未来时代，我的儿子，莲花国王游戏自在。

【English Translation】
Emanation! Surely lead to the Sukhavati realm, may the body of Orgyen Padmasambhava be attained! Then, offer the main mandala, and pray: Emaho! In the bardo of the illusory body's disintegration, when deluded appearances and intense suffering threaten, pray without doubt or hesitation! With your wisdom that knows the three times, may deluded appearances dissolve into their own nature, without doubt. Orgyen Padmasambhava, please bestow your blessings!
At this time, burn incense and play music, invoke blessings with the invocation of the activity manual, introduce the experience of bliss, clarity, and non-thought as the three kayas. Pray for the meaning of the main empowerment: Emaho! Furthermore, being controlled by karma and conditions, suffering from attachment to deluded appearances as real, pray without doubt or hesitation! You are the essence of the Great Bliss King, cutting off the delusion of suffering from its root. Orgyen Padmasambhava, please grant empowerment and blessings! After saying this, the lama empowers with a vase, flower, image, or torma. Emaho! When the six realms are threatened by great suffering, especially when the king and subjects of Tibet suffer, pray with faith and devotion, with heartfelt pain, please look upon us with your unchanging compassion! Orgyen Padmasambhava, please grant empowerment, bless the fulfillment of wishes! Om! Unborn body, Vajra body. (Tibetan: སྐྱེ་མེད་སྐུ་，Sanskrit Devanagari: अजातकाय，Sanskrit Romanization: ajātakāya，Literal Chinese meaning: Unborn Body) Empowerment of Padmasambhava's body, bestow the empowerment of the deity upon the son's body, may it ripen into a Vajra body! Kaya Abhishintsa Om! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: काया अभिषिञ्च ओम，Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ，Literal Chinese meaning: Body Empowerment Om) Ah! Unobstructed speech, Vajra speech. (Tibetan: འགག་མེད་གསུང་，Sanskrit Devanagari: अप्रतिहतवाक्，Sanskrit Romanization: apratihatvāk，Literal Chinese meaning: Unobstructed Speech) Empowerment of Padmasambhava's speech, bestow the empowerment of mantra upon the son's speech, may it ripen into Vajra speech! Vaka Abhishintsa Ah! (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आ，Sanskrit Romanization: vāk abhiṣiñca ā，Literal Chinese meaning: Speech Empowerment Ah)
Hum! Undeluded mind, Vajra mind. (Tibetan: འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་，Sanskrit Devanagari: अमोघचित्त，Sanskrit Romanization: amoghacitta，Literal Chinese meaning: Undeluded Mind) Empowerment of Padmasambhava's mind, bestow the empowerment of Dharma upon the son's mind, may it ripen into Vajra mind! Citta Abhishintsa Hum! (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हुं，Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ，Literal Chinese meaning: Mind Empowerment Hum) Then, pray again, adorn the end of the words with empowerment, bestow the empowerment of the desired deity and mantra, truly and without error. Finally, merge Orgyen Padmasambhava with one's own three doors of wisdom body, and rest in the nature of reality. Enjoy the tsok, make aspirations, give the torma, gather the mandala, dedicate and speak auspicious words. Thus, to the essence of Orgyen, pray with devotion and pain, surely all wishes will be fulfilled. Imbued in the heart of Mutri Tsenpo (Tibetan King), written down by Tsogyal Yume (Lady Tsogyal, consort of Padmasambhava). In the future, my son, Padma King, playful and skillful.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་དང་འདི་འཕྲད་འགྲོ་དོན་འགྲུབ༔ འཇིག་རྟེན་བདེ་ལེགས་བསམ་ཀུན་འགྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་བྱ་ར་མཛོད༔ མ་འོངས་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ ང་ཡི་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དྲག་རྩལ་ཅན༔ མདོ་སྔགས་གླིང་པ་དེ་ཉིད་དང་༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ཅེས་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཡང་མཛོད་དུ༔ དར་ཤོག་སྔོན་པོའི་ངོས་སུ་ཡི་གེར་བཏབ་
7-29-11a
སྟེ་སྦས་པའོ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ གསོལ་འདེབས་ལམ་ཁྱེར་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ༔ ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ། སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ བདེར་གཤེགས་རིག་འཛིན་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཀུན་ནས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཚོ་རྒྱལ་དང་ལྷ་སྲས་ཉོན་ཅིག༔ བདག་ནི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་ཛམྦུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བྱོན་ནོ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་བྱོན་ནས༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་བརྡ་ཐབས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་དྲངས་ཀྱང་ལས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོབ་པར་མ་གྱུར་ཏེ༔ ད་དུང་རང་རང་གི་ལས་ལ་སྤྱད་པའི་དབང་གིས༔ བདག་ཨོ་རྒྱན་ཡང་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་དང་༔ མཚོན་དང་དུག་ལ་སོགས་པས་བསད་པའི་སྦྱོར་བའི་བསམ་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ༔ འོན་ཀྱང་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཕན་པར་གྱུར་པ་ནི༔ རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་དང་དུས་མཉམ་དུ་གྱུར་པའི་མཐུ་ཡིན་ནོ༔ ལས་དག་པའི་གདུལ་བྱ་མང་པོ་ནི༔ བདག་གི་དབང་དང་གདམས་པ་བཏབ་ཙམ་གྱིས་ལམ་ལྔ་དང་ས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་སྟེ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་ཏོ༔ ད་ཁྱེད་ལྷ་
7-29-11b
སྲས་དང་མཚོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་བོད་ཀྱི་དད་ལྡན་རྣམས༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པས་ན༔ མ་འོང་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་ན་ཉེ་སོང་བའི་དུས་སུ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུག་ལྔ་ཧྲག་པོར་སྤྱོད་ཅིང་༔ ང་ཡི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་སུ་དམག་དང་འཁྲུགས་ཁང་བྱེད༔ ལྷ་སྲས་ཁྱེད་ཀྱི་བུ་རྒྱུད་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་ལ་དམངས་སུ་འབེབ་པའི་བདུད་ཀྱི་བློན་པོ་ནག་པོ་དྲུག་གི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ནི་དམོད་ཅིང་༔ རབ་བྱུང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྱིམ་གྱི་ལས་དང་༔ འཁྲུགས་དཔོན་བྱེད་ཅིང་བསྟན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ༔ སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ལྷ་སྲིན་རྣམས་འཁྲུགས་ཤིང་༔ ནད་མཚོན་མུ་གེའི་ཆར་པ་དང་༔ མཐའི་མུ་དུར་ནག་པོ་ཧོར་གྱི་དམག་རྣམས་ཀྱང་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་ནས་འཇུག་ཅིང་༔ ཡུལ་ཚོལ་བའི་དུས་ཤིག་འོང་ངོ་༔ དེའི་དུས་སུ་བོད་ཀྱི་མི་རྣམས་

【现代汉语翻译】
彼（莲花生大士）与此（未来取藏者）相遇，成办利生事业！
世界安乐，一切所愿皆成就！
金刚善（护法神）守护此教言！
玛姆（女性护法神）和八部众，请守护！
未来五十年末世时！
吾之祈愿力强大！
与瑜伽行者，具勇猛行为者！
显密洲（指莲花生大士的化身）相遇，成为众生之福祉！
此（伏藏）被埋藏在桑耶寺自然成就殿的仓库中，写在蓝色丝绸上。
སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ （种子字和咒语，藏文）
སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ （种子字，梵文天城体）
sya mya ya（种子字，梵文罗马拟音）
吉祥，不清楚，吉祥（种子字，汉语字面意思）
རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ （咒语，梵文天城体）
gya gya gya（咒语，梵文罗马拟音）
增长，增长，增长（咒语，汉语字面意思）
祈请引导，功德宝藏，在此！
如意宝珠般的十三条口诀。
སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ （种子字和咒语，藏文）
སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ （种子字，梵文天城体）
sya mya ya（种子字，梵文罗马拟音）
吉祥，不清楚，吉祥（种子字，汉语字面意思）
རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ （咒语，梵文天城体）
gya gya gya（咒语，梵文罗马拟音）
增长，增长，增长（咒语，汉语字面意思）
祈请引导，功德宝藏，在此！
安乐逝者（佛陀），持明者，天神和空行母！
我以恭敬之心顶礼并皈依！
措嘉（益西措嘉佛母）和拉杰（王子），请听！
我乃是阿弥陀佛的化身！
为了三界一切众生！
特别是为了赡部洲的众生而来！
以 непрерывным compassion, я пришел для блага трех миров!
以 непрерывным compassion, я пришел для блага трех миров!
虽然我以多种方式引导三界众生，但未能救度那些业力深重的众生！
他们仍然受到各自业力的支配！
我，邬金（莲花生大士），曾被火焚烧！
曾被刀剑和毒药等杀害，心中生起恶念！
然而，我的慈悲将长久利益众生！
恒常的慈悲与阿赖耶识的习气同时存在，具有强大的力量！
许多清净业力的有缘者！
仅凭我的加持和口诀，就获得了五道十地等功德，并在今生成就菩提！
现在，你们这些王子和措嘉等藏地具信者！
邬金我降伏罗刹的时候已经到了！
未来五十年末世临近之时！
一切众生将强烈地沉溺于五毒之中！
我所加持的寺庙将成为战争和冲突之地！
王子，你的后代，上中下三部分，将被恶魔的六个黑色大臣的愿望所奴役！
神圣的律法将被诅咒！
出家人的形象将从事世俗事务！
他们将成为战争领袖，佛法将衰败！
天上、地下和中间的神灵和恶魔将发生冲突！
疾病、战争和饥荒的雨点降临！
来自边境的黑色蒙古军队也将从上中下三方入侵！
一个寻找土地的时代将会到来！
那时，藏地的人民...

【English Translation】
May he (Padmasambhava) meet with this (future Terton) and accomplish the benefit of beings!
May the world be happy and all wishes be fulfilled!
May Vajralekha (a guardian deity) protect this command!
May Mams (female guardian deities) and the Eight Classes (of spirits) keep watch!
In the future, at the end of fifty years of decline!
May the power of my prayer be strong!
May (he) meet with the yogi, the one with fierce conduct!
May (he) meet with the Do Ngak Lingpa (referring to an incarnation of Padmasambhava) and become the glory of beings!
This (terma) was hidden in the upper treasury of the spontaneously accomplished temple of Samye, written on blue silk.
སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (Seed syllables and mantra, Tibetan)
སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ (Seed syllables, Sanskrit Devanagari)
sya mya ya (Seed syllables, Sanskrit Romanization)
Auspicious, unclear, auspicious (Seed syllables, Chinese literal meaning)
རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (Mantra, Sanskrit Devanagari)
gya gya gya (Mantra, Sanskrit Romanization)
Increase, increase, increase (Mantra, Chinese literal meaning)
Supplication and guidance, treasure of qualities, here!
Thirteen instructions like a wish-fulfilling jewel.
སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (Seed syllables and mantra, Tibetan)
སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ (Seed syllables, Sanskrit Devanagari)
sya mya ya (Seed syllables, Sanskrit Romanization)
Auspicious, unclear, auspicious (Seed syllables, Chinese literal meaning)
རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (Mantra, Sanskrit Devanagari)
gya gya gya (Mantra, Sanskrit Romanization)
Increase, increase, increase (Mantra, Chinese literal meaning)
Supplication and guidance, treasure of qualities, here!
Sugatas (Buddhas), Vidyadharas (knowledge holders), deities, and dakinis!
I prostrate and take refuge with reverence!
TsoGyal (Yeshe Tsogyal) and Lhasey (Prince), listen!
I am an emanation of Amitabha Buddha!
I have come for the sake of all sentient beings of the three realms!
Especially for the beings of Jambudvipa!
With непрерывным compassion, я пришел для блага трех миров!
With непрерывным compassion, я пришел для блага трех миров!
Although I have guided the beings of the three realms in many ways, I have not been able to save those with negative karma!
They are still under the control of their respective karmas!
I, Orgyen (Padmasambhava), have been burned by fire!
I have been killed by weapons and poison, and evil thoughts have arisen in my mind!
However, my compassion will benefit beings for a long time!
Constant compassion and the imprints of the alaya consciousness exist simultaneously, possessing great power!
Many fortunate disciples with purified karma!
Merely by my blessings and instructions, they have attained the qualities of the five paths and ten bhumis, and have achieved enlightenment in this very life!
Now, you, the prince and Tsogyal, and other faithful Tibetans!
The time has come for me, Orgyen, to subdue the rakshasas!
In the future, when the end of fifty years of decline is near!
All sentient beings will strongly indulge in the five poisons!
The temples that I have consecrated will become places of war and conflict!
Prince, your descendants, the upper, middle, and lower parts, will be enslaved by the wishes of the six black ministers of demons!
The sacred Dharma will be cursed!
The image of monks will engage in worldly affairs!
They will become war leaders, and the Dharma will decline!
The gods and demons of the upper, lower, and middle realms will clash!
Rains of disease, war, and famine will fall!
Black Mongol armies from the borders will also invade from the upper, middle, and lower parts!
An era of seeking land will come!
At that time, the people of Tibet...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མཐའ་སྦས་པའི་ཡུལ་བཅུ་གཅིག་ལ་འཇུག་འདོད་ཀྱང་འཇུག་པར་ནི་མི་ནུས་ལ༔ དེའི་དུས་སུ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་སུ་རྒྱལ་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་སྟོབས་ལྡན་མདོག་དཀར་བ་མིག་བྱ་མིག་དུ་མས་འགེབས་པ་ཞིག་འབྱུང་༔ དེའི་སྨོན་ལམ་ལས་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བརྟུལ་ཤུགས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གིས༔ སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་དུ་བརྡ་དོན་དུ་མ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ༔ དམ་ཆོས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་གནད་འདུས་པ་རྒྱལ་པོ་
7-29-12a
ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུ་བཞག་པ་འདི་རྣམས་དེས་ལེན་པར་འགྱུར་ཏེ༔ དེའི་དུས་སུ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན་ཡང་དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་པར་འགྱུར་རོ༔ དེའི་དུས་སུ་ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཡི་དམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ དཔལ་འབྲས་མོ་གཤོང་དང་༔ ཤར་ཤིང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་སུ་བགྲོད་པར་འདོད་པའམ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཙ་རི་ཏྲའི་བོད་ལུང་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་གནས་ཆོས་ཤིག༔ དེར་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ན་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ༔ ང་ཉིད་སྲིན་ཡུལ་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་ནས་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་དངོས་དང་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པས༔ ཐ་སྙད་ཀྱི་ལམ་ལ་འབྱོངས་པ་དག་ཀྱང་མྱུར་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ཉིད་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར་ཏེ༔ འདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ༔ དེའི་ཕྱིར་བདག་ནི་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡེལ་བ་མེད་དོ༔ ལྷ་སྲས་དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ང་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་འདི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣ་བར་སྒྲོགས་ཤིག༔ ཀློགས་ཤིག༔ སྒྲུབས་ཤིག༔ ནན་ཏན་དུ་མཛོད་ཅིག༔ མ་འོངས་ཕྱི་མའི་དུས་
7-29-12b
སུ་བསམ་ཡས་ཀྱི་སྙིང་སྒྲོམ་བ་གམ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་བླ་དཔེ་གཏེར་དུ་སྡོམས་ཤིག༔ དུས་ངན་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེས་ནངས་རེ་དགོང་རེ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འབྱོན་པར་འགྱུར་གྱི༔ སྒྱེད་ལུག་པར་མི་འཚལ་ལོ༔ ཉི་ཟེར་འཆར་བ་དང་སྡུད་པ་ན་ང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མདངས་ལ་ཆིབས་ནས་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མདུན་དུ་འབྱུང་གི༔ ལས་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་དཀའ་ན་ཡང་༔ དེའི་དུས་སུ་ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་པས་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་སྐལ་བ་དང་འཚམ་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་ངོ་ཤེས་པར་འཚལ་ལོ༔ ཁྱད་པར་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་ང་ཉིད་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའ

【现代汉语翻译】
即使想要进入那隐藏边地的十一个地方，也无法进入。在那时，在桑耶寺（bsam yas，西藏第一座寺庙）会出现一位王子菩萨，名为具慧力（blo gros stobs ldan），肤色白皙，眼睛被许多鸟眼覆盖。由于他的愿力，我（莲花生大士）的化身，被金刚忿怒（rdo rje khro bo）加持，具有六种力量的人，将在各处不明确地展示许多象征意义。
邬金（o rgyan，莲花生大士的出生地）的主人我，在前往邬金国的时候，所有殊胜佛法的精华，秘密要点，都由你（国王）放在心间，这些都将被他（化身）接受。那时，凶猛的夜叉，持木鸟者，也会听从他的命令。在那时，祈请文《任运成就》（bsam pa lhun grub）将成为所有国王和臣民的本尊，不会有任何障碍。想要前往巴果雪（dpal 'bras mo gshong）或者东方的兴洛（shar shing lo can）圣地，或者南方扎日扎（tsA ri tra）的藏地，国王的宫殿，在那里进行佛法修行。在那时，如果努力修持《功德宝藏成就法》（yon tan gter mdzod），所有愿望都将实现。我（莲花生大士）身处罗刹国，为了慈悲藏地的众生，以真实和化身的方式利益他们。那些精通文字语言的人，也将迅速与普贤王如来（kun tu bzang po）的证悟境界完全融合。难以调伏的众生，也将在一生中体验普贤王如来的境界。因此，我（莲花生大士）为了藏地众生的利益，片刻也不会懈怠。王子啊，请昼夜不停地祈祷。将我的《功德宝藏成就法》传遍所有众生的耳中，阅读它，修持它，努力实践它。在未来的恶劣时期，将桑耶寺的中心宝箧，瓦甘坚（ba gam can）中，将母本作为伏藏隐藏起来。当那样的恶劣时期，末法时期来临时，诸佛的慈悲将日夜不断地为了众生的利益而降临，不要灰心。当阳光升起和落下时，我将骑着化身的光芒，出现在每个众生面前。那些业障深重的人难以见到我，但在那时，如果努力修持我的祈请文，就能消除障碍，获得与自身根器相应的成就，务必认识到这一点。特别是在所有上弦月的初十，我将与二十四圣地的勇士空行母们同在。

【English Translation】
Even if one wishes to enter the eleven hidden borderlands, it will not be possible. At that time, in Samye (bsam yas, the first monastery in Tibet), a prince bodhisattva named Lodrö Tobden (blo gros stobs ldan, Intelligent and Powerful), with a white complexion and eyes covered by many bird eyes, will appear. Due to his aspiration, my (Padmasambhava's) emanation, blessed by Vajrakrodha (rdo rje khro bo), possessing six strengths, will vaguely reveal many symbolic meanings everywhere.
I, the master of Oddiyana (o rgyan, Padmasambhava's birthplace), when departing for the land of Oddiyana, all the essence of the profound Dharma, the secret key points, which you (the king) have kept in your heart, will be received by him (the emanation). At that time, the fierce yaksha, the one with the wooden bird, will also listen to his command. At that time, the prayer 'Spontaneous Fulfillment of Wishes' (bsam pa lhun grub) will become the yidam (yi dam) of all the kings and subjects, and there will be no obstacles. If one wishes to go to Pema Kö (dpal 'bras mo gshong) or the sacred site of Shinglo (shar shing lo can) in the east, or the Tibetan region of Tsari (tsA ri tra) in the south, to the king's palace, to practice Dharma there. At that time, if one diligently practices the 'Accomplishment Practice of the Treasure Trove of Qualities' (yon tan gter mdzod), all wishes will be fulfilled. I (Padmasambhava), being in the land of rakshasas, out of compassion for the sentient beings of Tibet, will benefit them through both real and emanated actions. Those who are proficient in language will also quickly merge completely with the realization of Samantabhadra (kun tu bzang po). Even the difficult-to-tame beings will experience the state of Samantabhadra in one lifetime. Therefore, I (Padmasambhava) will not be negligent for even a moment for the benefit of the sentient beings of Tibet. Prince, pray continuously, day and night. Spread my 'Accomplishment Practice of the Treasure Trove of Qualities' to the ears of all sentient beings, read it, practice it, and diligently put it into practice. In the future degenerate times, in the central casket of Samye, in Wagamchen (ba gam can), hide the original text as a terma (gter ma). When such a degenerate time, the end of the degenerate age, arrives, the compassion of the Buddhas will descend day and night for the benefit of sentient beings, do not be discouraged. When the sun rises and sets, I will ride on the radiance of the emanation and appear before each sentient being. Those with heavy karma will find it difficult to see me, but at that time, if one diligently practices my prayer, obstacles will be cleared and accomplishments corresponding to one's capacity will arise, be sure to recognize this. Especially on all the tenth days of the waxing moon, I will be with the heroes and dakinis of the twenty-four sacred sites.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉི་མ་དགོང་གི་དུས་དང་སྲོད་ལ་ཉུལ་ཞིང་དད་ལྡན་གྱི་བུ་ལ་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་གྱི༔ དམ་ཚིག་གཙང་མས་ཚོགས་ལ་ནན་ཏན་དུ་ཡང་བྱེད་པ་ཡང་དག་པའི་ཚིག་གོ༔ ལྷ་སྲས་ཁྱད་པར་དུ་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་ཚེ་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་རགས་ཤིང་འཇོལ་ཉོག་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་དང་༔ བདག་གི་དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་གཏེར་གནས་སོ་སོ་ནས་ང་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྤྲུལ་པའམ༔ རང་རྒྱུད་པ་རེས་ལེན་ཅིང་༔ ང་ཡིས་བསྒྲུབས་པའི་སྨན་དང་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དག་ཀྱང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ལ༔ དད་ལྡན་
7-29-13a
རྣམས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ༔ ལྷ་སྲས་མུ་དུར་ནག་པོ་བྱིན་རྡིར་གན་ལ་སོགས་པ་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་དམག་གིས༔ སྟོད་དམར་ཡུལ་དང་༔ མཐའ་འཇང་གི་ཡུལ་དང་༔ བར་ཀླ་ཀློ་ཕྱོགས་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས༔ ང་དང་བོ་དྷི་སཏྭ་དང་བི་མ་ལ་ཡི་སྨོན་ལམ་དང་སེམས་བསྐྱེད་དང་༔ རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྱུར་བ་རྣམས་དང་༔ དེ་དག་འཛིན་པའི་སྔགས་བཙུན་རྣམས་ཀྱང་གསོད་པ་དང་བརྡེག་པ་དང་གོ་རར་གཞུག་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན༔ དེ་ཡི་ཚེ་ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ཏེ༔ ང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་མེ་འབར་བ་རི་རབ་ཙམ་ཕྱར་ཞིང་བདུད་དཔུང་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་ནུས་པ༔ གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ནག་པོས་ཧོར་སོག་མུ་དུར་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སེམས་གྲུ་གུ་ཐུལ་དུ་རབ་ཏུ་བཅིངས་པས་འགུལ་བ་མེད་པར་བསམ་པའི་སྐུ་ལ་དུག་གི་ན་བུན་རྡོ་རྗེ་འཚུབས་མར་འཕྲོས་པས༔ དེ་དག་གི་མིག་དང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཉམས་ཤིང་མྱོས་པར་བྱས་ཏེ༔ ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་དཔུང་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱིས་རྦད་བསྒྲལ་གྱི་ལས་བྱེད་པར་བསམས་ལ༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་དང་དྲེགས་པའི་མཆོད་ཐབས་ལ་ནན་ཏན་དུ་མཛོད་ཅིག༔ 
7-29-13b
དམག་དཔུང་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་ལ༔ ཧོར་སོགས་འཇིགས་པའི་མཐའ་དམག་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ༔ སྔགས་ནི༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་དང་༔ རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཨྠྀི་༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ ༼༡༽ ལྷ་སྲས་གལ་ཏེ་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་སྣ་ཚོགས་དང་༔ གདོན་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་༔ གཤིས་ངན་དུ་གྱུར་པའི་འཆི་བ་བཅོ་ལྔའམ༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང

【现代汉语翻译】
以及眷属，于白天黄昏之时与夜晚巡视，真实加持具信心的弟子。以清净誓言殷勤供养会众，此乃真实之语。莲花生，尤其于五百末世之时，正法衰败，于烦恼的影响下，五毒自生粗重，行事混乱之际，我的甚深法门大圆满无上密法，将从各自的伏藏处，由我加持的化身或自续者取出，我所修持的药物与誓言物，亦将布施于应化众生，为引导具信者趋向天道与菩提道，我的慈悲即是如此。莲花生，黑穆达、金刚杵等诸多魔众化现的军队，从上方的红土地区，边境的姜地，以及中间的野蛮地区四面围攻，为了摧毁我和菩萨、无垢友的愿力与发心，以及国王父子的愿力所翻译的圣法三藏与无量续部，以及杀害、殴打、监禁守护这些法门的咒师们，使他们遭受痛苦。在那时，要殷勤地修持我的祈请文，观想我自身为极度忿怒的金刚食肉魔，具九头十八臂，右手高举燃烧着火焰的金刚杵和铁锤，如须弥山般，能将魔军摧毁成灰烬，左手以黑色金刚索，将蒙古等人的身心牢牢束缚，使其无法动弹。从观想之身放射出毒雾金刚暴风，使他们的眼睛和所有感官都丧失功能，陷入昏迷。观想天龙八部傲慢之神率领的军队，以亿万之众执行诛杀的任务。要殷勤地修持我的祈请文和傲慢之神的供养仪轨。内外一切烦恼皆得平息，蒙古等恐怖的边境战事皆得退却。咒语是：我的祈请文和，rU dra mA ra ya bhyo zlog mA ra ya phaT（藏文：རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：रुद्र मारय भ्यो ज्लोग मारय फट，梵文罗马拟音：rudra māraya bhyo zlog māraya phaṭ，摧毁鲁扎，遣除魔障）。念诵此咒，毫无疑问。阿底，瑟雅，玛雅，雅雅。莲花生，如果因业力和因缘的影响，导致幻身崩解，遭受各种疾病，以及十八大魔等侵害，或遭遇十五种恶性死亡，或三百六十种妖魔作祟，或七百二十种突发灾难。

【English Translation】
And with retinues, patrol during the day at dusk and at night, and will actually bless the faithful son. With pure samaya, diligently make offerings to the assembly, this is the true word. O son of the gods, especially in the final age of the five hundred, when the Dharma is corrupted, under the influence of afflictions, the five poisons become naturally coarse, and behavior is chaotic, my profound Dharma, the Great Perfection, the unsurpassed secret teachings, will be taken from their respective treasure places by emanations blessed by me, or by self-continuing individuals. The medicines and samaya substances that I have accomplished will also be given to those to be tamed. In order to lead the faithful to the path of heaven and the path of enlightenment, my compassion is just like that. O son of the gods, black Mudra, Vajra, and so on, many armies of demonic emanations, will surround from the upper red earth region, the borderland of Jiang, and the middle barbarian regions. In order to destroy the prayers and bodhicitta of me, Bodhisattva, and Vimala, and the translation of the Three Baskets of the Holy Dharma and the immeasurable Tantras from the prayers of the king and his sons, and to kill, beat, and imprison the mantra practitioners who uphold these teachings, causing them to suffer. At that time, diligently practice my supplication, visualizing myself as the extremely wrathful Vajra Rakshasa, with nine heads and eighteen arms, holding aloft in my right hands a burning Vajra and hammer, as large as Mount Meru, capable of destroying the demonic armies into dust. In my left hands, with a black Vajra lasso, tightly bind the bodies and minds of the Mongols and others, making them unable to move. From the visualized body, radiate a poisonous fog of Vajra storms, causing their eyes and all senses to fail and become intoxicated. Visualize the armies of the eight classes of arrogant gods and demons, with billions of them, performing the task of slaughter. Diligently practice my supplication and the offering rituals to the arrogant gods. All external and internal afflictions will be pacified, and all fearsome border wars of the Mongols and others will be averted. The mantra is: My supplication and, rU dra mA ra ya bhyo zlog mA ra ya phaT (Tibetan: རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: रुद्र मारय भ्यो ज्लोग मारय फट, Sanskrit Romanization: rudra māraya bhyo zlog māraya phaṭ, Destroy Rudra, repel the demons). Recite this mantra, without doubt. Ati, Sya, Maya, Yaya. O son of the gods, if due to the influence of karma and conditions, the illusory body collapses, suffering from various diseases, and being harmed by the eighteen great demons, or encountering the fifteen evil deaths, or being disturbed by the three hundred and sixty demons, or the seven hundred and twenty sudden disasters.

--------------------------------------------------------------------------------

་༔ ལྟས་ངན་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག༔ འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཀྱིས་འཚེ་བར་གྱུར་པ་ན༔ བདག་གི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པའི་དུས་སུ༔ བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པས་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམས་ཏེ༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྔགས་དང་༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ༔ རཱ་ཛ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཚི་བརྟུལ་བརྟུལ་རྨུགས་ཤིག་ཤིག༔ ཏྲི་ཀྲ་མ་ཙཀྲི་རྦད༔ སད་རྦད༔ ཧ་ལ་ཡེ་རྦད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་རཀྵ༔ ཞེས་ཐུན་དུ་བྱས་ནས་བཟླས་ཏེ༔ ནང་བདག་སྟོབས་འཇོམས་དང་༔ ང་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་རིང་ལ་སོགས་ཏེ་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་སྨན་དཔྱད་ལ་ནན་ཏན་དུ་མཛོད་ཅིག༔ ལས་ཀྱི་ཚེ་ཟད་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་ངེས་
7-29-14a
པར་བར་ཆད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱི༔ ང་ཡི་ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་དག་ནི་ཚེ་ཟད་པ་དང་༔ ལས་ཟད་པ་དག་ཀྱང་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༢༽ གལ་ཏེ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དགྲ་ལ་ལངས་ཤིང་ས་ཡི་བཅུད་ཉམས་ཤིང་ལོ་ཐོག་དང་འབྲས་བུ་སྨན་དང་ནགས་ཚལ་མེད་པར་གྱུར་པ་ན༔ སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཉམས་ཏེ་མུ་གེ་མི་བཟད་པ་དང་༔ ནད་དྲག་པོས་རབ་ཏུ་གཟིར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བ་ན་ཡང་༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་འཚལ་ལོ༔ ང་ཉིད་རྣམ་ཐོས་བུའམ༔ ནོར་བུ་བཟང་པོའམ༔ ཛམྦྷ་ལ་ནོར་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ཏེ༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྔགས་དང་༔ ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུ་བཟང་པོའི་སྔགས་དང་༔ ནོར་སྒྲུབ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་དང་༔ རིན་ཆེན་ཁང་བུའི་གདམས་ངག་ལ་ཡང་ནན་ཏན་འཚལ་ལོ༔ དབུལ་ཕོངས་དང་ངལ་དུབ་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༣༽ ལྷ་སྲས་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མར་གྱུར་པའི་ཚེ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་ལས་གཡེལ་བར་གྱུར་པ་ན༔ ང་ཡི་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་དམ་པའི་ཆོས་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་དང་༔ ནོར་དང་ལག་ཆ་དང་༔ སྦས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ཞིང་གཏེར་འདོན་པའི་ལམ་ཡིག་དང་༔ ཁ་བྱང་༔ གནད་བྱང་༔ ལྡེ་མིག༔ ཡང་བྱང་དང་བཅས་པ་ལ་
7-29-14b
བརྟེན་ནས༔ གཏེར་འདོན་པར་འདོད་པས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་ཉེས་ལྷུང་གི་དྲི་མ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་བའི་གདིང་གིས་ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡི་ཚེ་ང་ཉིད་གང་ལ་མོས་པའི་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་འཁོར་དུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ལ༔ གཞི་བདག་དང་༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་༔ གཏེར་བླང་བའི་

【现代汉语翻译】
如果被八十一种不祥之兆和八大怖畏等所侵害，那么，在我恳切祈祷之时，了知自身与药师琉璃光如来无二无别，观想由八位成就所愿之善逝围绕，念诵我的祈祷咒语：
达雅塔，嗡，贝卡匝耶，贝卡匝耶，玛哈贝卡匝耶，ra匝萨姆嘎de 梭哈 (藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ༔ རཱ་ཛ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：तद्यथा। ॐ भैषज्ये भैषज्ये महाभैषज्ये राजसमुद्गते स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā, oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye rājasamudgate svāhā，汉语字面意思：如是，嗡，药，药，大药，药王生)，嗡，赤 突 突 穆 希 希， 扎 扎 玛 扎 贝，萨 贝，哈拉耶 贝， 吽 吽 吽 ra恰 (藏文：ཨོཾ་ཚི་བརྟུལ་བརྟུལ་རྨུགས་ཤིག་ཤིག༔ ཏྲི་ཀྲ་མ་ཙཀྲི་རྦད༔ སད་རྦད༔ ཧ་ལ་ཡེ་རྦད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་རཀྵ༔ )，分段念诵，内心专注于摧破金刚和我之金刚铠甲等，精勤于甘露宝瓶之医药。
若非寿命已尽，必定能从障碍中解脱。那些精勤于我之普贤王如来心髓者，即使寿命已尽、业力已尽，亦能从中解脱。唉玛!
若遇地、水、火、风为敌，土地精华丧失，农作物、果实、药物和森林消失，众生界衰败，出现无法忍受的饥荒，并被剧烈疾病所折磨而痛苦时，应精勤于我的祈祷。
观想我即是多闻天王或善妙宝藏或被八位财神围绕的藏巴拉，念诵我的祈祷咒语：嗡，巴苏 达热尼 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎཱི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ वसु धारिणी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vasu dhāriṇī svāhā，汉语字面意思：嗡，财富，持有者，梭哈)，嗡，藏巴拉 匝楞扎亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，藏巴拉，水神，梭哈)等善妙宝藏之咒语，并精勤于聚宝和珍宝屋之窍诀，将能从贫困和劳累的痛苦中解脱。唉玛!
当王子处于末法时代，所有众生都偏离正法时，凭借我的和国王的祈祷，开启正法、修行之物、财富、工具和隐藏之地的大门，对于那些想要取出宝藏者，应依赖开启宝藏的目录、标签、要点和钥匙，以无任何违犯誓言之污垢的勇士之心，精勤于我的祈祷。
那时，观想我显现为所喜爱的本尊及其眷属，被坛城本尊所围绕，努力祈祷，并向地神和土地女神献祭食子，取出宝藏。

【English Translation】
If afflicted by eighty-one bad omens and the eight great fears, etc., then, at the time of earnestly making my supplication, knowing oneself to be inseparable from the Suchness of the Buddha, the King of Medicine, contemplate being surrounded by the eight Sugatas who accomplish aspirations, and recite my supplication mantra:
Tadyatha, Om, Bhaishajye Bhaishajye Maha Bhaishajye, Raja Samudgate Svaha (藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ༔ རཱ་ཛ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：तद्यथा। ॐ भैषज्ये भैषज्ये महाभैषज्ये राजसमुद्गते स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā, oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye rājasamudgate svāhā，汉语字面意思：Thus, Om, Medicine, Medicine, Great Medicine, King Arisen, Svaha), Om, Tsi Trul Trul Muk Shig Shig, Tri Kra Ma Chakri Bad, Sad Bad, Hala Ye Bad, Hum Hum Hum Raksha (藏文：ཨོཾ་ཚི་བརྟུལ་བརྟུལ་རྨུགས་ཤིག་ཤིག༔ ཏྲི་ཀྲ་མ་ཙཀྲི་རྦད༔ སད་རྦད༔ ཧ་ལ་ཡེ་རྦད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་རཀྵ༔ ), recite in sessions, and focus inwardly on the Vajra Destroyer and my Vajra Armor, etc., diligently on the medicinal treatments of the nectar vase.
If not for the exhaustion of karmic life, one will definitely be liberated from obstacles. Those who diligently practice my Samantabhadra's All-Penetrating Intent will be liberated from even the exhaustion of life and the exhaustion of karma. Ahthi!
If earth, water, fire, and wind rise as enemies, and the essence of the earth is diminished, and crops, fruits, medicines, and forests disappear, and the realms of sentient beings decline, and unbearable famine arises, and one is tormented by severe diseases and suffers, then diligently seek my supplication.
Contemplate that I am Vaishravana or Excellent Jewel or Jambhala surrounded by the eight wealth deities, and recite my supplication mantra: Om, Vasudharini Svaha (藏文：ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎཱི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ वसु धारिणी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vasu dhāriṇī svāhā，汉语字面意思：Om, wealth, holder, Svaha), Om, Jambhala Jalandraya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：Om, Jambhala, water god, Svaha), etc., the mantra of Excellent Jewel, and diligently seek the instructions of the Jewel Accumulation and the Jewel House, and one will be liberated from the suffering of poverty and hardship. Ahthi!
When the prince is in the degenerate age, and all sentient beings are distracted from the sacred Dharma, then, through my and the king's aspiration, open the doors of the sacred Dharma, the materials for practice, wealth, tools, and hidden places, and for those who wish to extract treasures, rely on the catalog, label, key points, and key to open the treasures, with the heart of a hero free from any defilement of broken vows, diligently seek my supplication.
At that time, contemplate that I appear as the yidam deity to whom one is devoted and its retinue, surrounded by the mandala deities, strive to make supplications, and offer torma to the local deities and the earth goddess, and extract the treasures.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོ་ག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ཆོག་ལྟར་བྱ་ཞིང་༔ གལ་ཏེ་བར་ཆད་ཀྱི་མགོ་བསྐོར་བྱུང་སྲིད་ན༔ གཏེར་བདག་ལ་དམ་བསྒྲག་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་དང་བཅས་ཏེ༔ ང་ཡི་ལུང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་པ་ན༔ ཕ་ཡི་ནོར་མཛོད་དུ་ཡོད་པ་བུ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བྱས་པ་ལྟར་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པའི་རེ་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ དེའི་ཚེ་གནས་ཆེན་བྱིན་དབབ་པའི་ཆོ་ག་དང་༔ བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བདར་བ་ལ་ཡང་ནན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང་༔ གཏེར་བདག་གི་སྲོག་ནས་དྲངས་པའི་སྔགས་ལ་ཡང་ནན་ཏན་དུ་གཅེས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༤༽ ལྷ་སྲས་གལ་ཏེ་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་གཡུལ་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་དབང་གིས་རང་དང་གཞན་ལ་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་ན༔ དེ་ཡི་ཚེ་སྦས་པའི་ཡུལ་ལྷོ་རྒྱུད་ལ་བདུན་དང་༔ བྱང་སྟོད་ལ་གཅིག༔ ཁམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གཅིག༔ ཀོང་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་འབྲོས་དགོས་པར་གྱུར་པ་ན༔ དེ་ཡི་ཚེ་ཁ་ཆར་དང་༔ བུ་ཡུག་དང་༔ 
7-29-15a
ལྷ་འདྲེས་མགོ་བསྐོར་འབྱུང་སྲིད་པས༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང་༔ བདག་ཉིད་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་འཁོར་དུ་གཞི་བདག་བསྡུས་ལ༔ ཕུད་གཙང་མ་ལ་རིན་ཆེན་བརྡར་ཏེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཏེར་སྲུང་རྣམས་མཆོད༔ ཀྱཻ་ཡུལ་འདི་དང་ས་ཕྱོགས་འདིའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་གུ་རུ་པདྨས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་སྲིན་ཡུལ་བདག་ཀུན༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་བསྩལ་པ་ཉོན་ཅིག༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ༔ ང་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྦས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་ཡིན་པས༔ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲག་དོག་མ་བྱེད་ཅིག༔ མཆོད་ཡོན་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ ལམ་སྣ་བཟང་པོ་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་དང་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསང་སྤྱོད་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ༔ ཆོས་བྱེད་ལམ་སྣ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་དྲངས་ནས་འདོད་པའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༥༽ ལྷ་སྲས་གལ་ཏེ་གངས་ཆེན་ཡུལ་ལམ༔ ལྷོ་སྦས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ༔ སྟག་གམ༔ གཟིག་གམ༔ དོམ་མམ༔ དྲེད་དམ༔ དུག་སྦྲུལ་ལམ༔ སྦྲང་ཆེན་ནམ༔ ཆུ་སྲིན་ནམ༔ སྤྲེའུ་འམ༔ སྤྲའམ༔ ཁྱིའམ་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་མི་བཟད་པའི་མཆེ་བ་ཅན་གྱིས་སྲོག་འཕྲོག་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་ཉེ་བའམ༔ གལ་ཏེ་རིའམ༔ 
7-29-15b
མཚོའམ༔ བྲག་གམ༔ ཆུ་ཡི་རྦ་ཀློང་དུ་འཁྲུགས་པའམ༔ ནགས་སྟུག་པོ་རྣམས་སམ༔ ཁ་བའམ་ཆར་དྲག་པོ་དག་གིས་ལམ་འགགས་ཤིང་༔ སྲོག་འཕྲོག་པའི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པ་ན༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གཅེས་སོ༔ དེའི་ཚེ་རྔ་བོ་ཆེའམ༔ འཁར་རྔའམ༔ དུང་ངམ༔ ཆ་ལང་ལ་སོགས་པ་ལ་ང་ཉིད་སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཏུ་བསྒོམ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མས་བསྐང་༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེ

【现代汉语翻译】
按照坛城的仪轨进行地基准备。如果出现障碍和干扰，要修持以威猛压制的方式降伏地神（gter bdag）的定，并发誓按照我的指示修行。这样，就像儿子享用父亲的宝藏一样，心中所愿皆能圆满。那时，要重视加持圣地的仪轨，并认真履行严厉的誓言。对于从地神生命中提取的真言，也要格外珍惜。ཨྠྀི་༔ (4) 莲花生大士（lha sras），如果在末法时代，因战争和争斗而驱使自己和他人，那时，需要逃往隐蔽之地：南方七处，北方一处，康地一处，以及工布等地。那时，可能会遇到冰雹、暴风雪，
以及妖魔鬼怪的迷惑。要重视我的祈请文的修持。观想自己为金刚橛（guru rdo rje gro lod rtsal），将地神聚集在周围，用纯净的供品和珍宝装饰，并用嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，圆满）、阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，无生）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，摧伏）加持。供养上师、本尊、空行母和护法。祈祷：‘奇哉！以这片土地和地区的神灵为首，所有被莲花生大师（guru padmasambhava）以誓言束缚的神灵和地神们，听从法性真理的教诲！ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ༔（梵文罗马转写：aya madu ru tsa sha na samaya，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）现在是我，邬金莲花生（o rgyan padma 'byung gnas），前往隐蔽之地的时候，你们不要嫉妒！享用这装饰精美的供品和朵玛，为我指引好的道路！’ 此外，还要重视秘密而殊胜的秘密行。通过修行，八部众会引导你到达你所期望的地方。ཨྠྀི་༔ (5) 莲花生大士（lha sras），如果前往雪山或南方隐蔽之地，可能会遇到老虎、豹子、熊、狗熊、毒蛇、大黄蜂、鳄鱼、猴子、猿、狗或凶猛的野兽，它们会用可怕的牙齿夺走你的生命，造成障碍。或者，如果遇到山、湖、岩石、汹涌的波涛、茂密的森林、暴风雪或暴雨阻碍道路，甚至危及生命，要重视我的祈请文的修持。那时，敲击大鼓、手鼓、海螺或钹等乐器，观想我为狮子吼（seng+ge sgra sgrog），用会供和朵玛进行供养，并念诵我的祈请文。

【English Translation】
Prepare the ground according to the mandala ritual. If obstacles and distractions arise, meditate on the samadhi of subduing the earth deities (gter bdag) with fierce suppression, and vow to practice according to my instructions. Then, just as a son enjoys his father's treasures, all your heart's desires will be fulfilled. At that time, emphasize the ritual of bestowing blessings on the sacred site, and diligently uphold the strict vows. Also, cherish the mantra extracted from the life of the earth deity. ཨྠྀི་༔ (4) Oh, son of gods (lha sras), if in the degenerate age, you are driven to incite yourself and others due to war and strife, then you must flee to hidden lands: seven in the south, one in the north, one in Kham, and to Kongpo and other places. At that time, you may encounter hail, blizzards,
and the bewilderment of demons and spirits. Emphasize the practice of my supplication. Visualize yourself as Vajrakilaya (guru rdo rje gro lod rtsal), gather the earth deities around you, adorn them with pure offerings and jewels, and bless them with Om (ཨོཾ，oṃ，the syllable representing the body, speech, and mind of all Buddhas), Ah (ཨཱཿ，āḥ，the syllable representing emptiness), and Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，the syllable representing indestructible wisdom). Offer to the lamas, yidams, dakinis, and protectors. Pray: 'Kye! All you gods and spirits of this land and region, led by the eight classes of beings, who have been bound by oath by Guru Padmasambhava, listen to the command of the truth of Dharma! ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Now is the time for me, Orgyen Padmasambhava (o rgyan padma 'byung gnas), to go to the hidden land, so do not be jealous! Accept this beautifully adorned offering and torma, and guide me on a good path!' Furthermore, emphasize the secret and extraordinary secret conduct. Through practice, the eight classes of beings will guide you to the place you desire. ཨྠྀི་༔ (5) Oh, son of gods (lha sras), if you go to the great snowy mountains or the hidden lands of the south, you may encounter tigers, leopards, bears, brown bears, poisonous snakes, large bees, crocodiles, monkeys, apes, dogs, or fierce wild animals with terrible fangs that will take your life and cause obstacles. Or, if you encounter mountains, lakes, rocks, raging waves, dense forests, blizzards, or heavy rains that block the path and threaten your life, cherish the practice of my supplication. At that time, strike the large drum, hand drum, conch shell, or cymbals, and visualize me as the Lion's Roar (seng+ge sgra sgrog), make offerings with tsok and torma, and recite my supplication.

--------------------------------------------------------------------------------

བས་ཀྱི་སྔགས་དང་༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དུ་ཏྲི་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ཏེ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འཇིགས་པ་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བསྒོམས་ལ༔ རོལ་མོ་བརྡུང་ངོ་༔ གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་དུ་སྐྲོད་ཅིང་༔ རང་ཉིད་བདེ་བའི་གནས་སུ་སྒྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་ང་ཉིད་དཔལ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དབུ་ཚངས་པ་ལ་ཐུག་པ༔ ཞབས་དབང་ཆེན་ལ་ཐུག་པ༔ སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ཐེངས་གསུམ་གྱིས་དྲེགས་པ་ཅན་དབང་དུ་བསྡུས༔ བཀའ་འོག་ཏུ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ འཁོར་དཔའ་བོ་དང་གིང་ཆེན་དང་གིང་ཕྲན་འབུམ་སྡེ་འདུ་བར་བསམས་ལ༔ གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྔགས་དང་༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ནན༔ ཅེས་བཟླས་པས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་བོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༦༽ ལྷ་སྲས་གལ་ཏེ་ས་རྡིབ་བམ༔ རབ་ཏུ་གཡོས་པ་དང་༔ ཆུ་ཆེན་པོ་ལུད་ཅིང་རྦ་ལ་གཡེངས་པ་དང་༔ མེ་ཡི་ཀླུབས་སུ་
7-29-16a
ཚུད་པའམ༔ རླུང་ཆེན་པོས་དྲངས་ཤིང་ཁྱེར་བས་ལུས་སེམས་ཉེན་པར་གྱུར་པ་ན༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་གཅེས་སོ༔ དེའི་ཚེ་ང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་འཁོར་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ༔ སྔགས་ནི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྔགས་ལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་དང་༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླའོ༔ འབྱུང་བ་བཞིའི་གནོད་པ་རང་སར་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༧༽ ལྷ་སྲས་གལ་ཏེ་ལམ་ཆེན་པོ་དང་༔ འཕྲང་དོག་མོ་དང་༔ དགྲ་དང་འདྲེའི་འཇིགས་པའམ༔ ས་ལ་ཚུད་འགྲོ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ༔ བསད་ཁྱེར་གྱི་ཇག་པ་མ་རུངས་པའི་ཆོམ་པོས་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ན༔ རྩེ་གཅིག་ཏུ་ང་ཡི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང་༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཐ་མི་ཆོམ་རྐུན་ཆིངས་ཆིངས༔ ཞེས་ཡུགས་ས་མོའི་སྐྲ་ལ་སྐུད་པ་འདོམ་གང་བ་བཞི་སྒྲིལ་དུ་བྱས་ལ༔ མདུད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་སུ་བརྒྱབ་ཅིང་༔ དེ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པའི་སྒོ་བཞི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་ནས་དྲངས་ཏེ༔ ནང་དུ་ཚུད་པ་དང་སྒོ་བཅད་པར་བསམས་ལ༔ སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མདུད་པ་དམ་དུ་བསྡམ༔ མིག་ཐལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱེ་མས་ཐམ་གྱིས་བསྡམས་པར་བསམ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་
7-29-16b
རྒྱ་བཞིས་དགུག་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་སུ་བྱས་ཏེ༔ གུ་རུའི་འཁོར་དུ་སྒོ་བ་སྒོ་མ་བཞི་བསྒོམ་མོ༔ ཇག་ཆིངས་ལྕགས་སྒྲོག་འདུས་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༨༽ ལྷ་སྲས་གལ་ཏེ་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་འདོད་པའི་དབང་གིས༔ གཤེད་མ་དྲག་པོའི་མི་དང་འཕྲད་པ་ན༔ ང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་དང་ལྡན་པ༔ མི་ཆོད་པ༔ མི་ཤིག

【现代汉语翻译】
念诵『བས་ཀྱི་སྔགས་དང་༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དུ་ཏྲི་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔』的咒语，观想勇士空行众的化身以威力压倒那些恐惧，并敲击乐器。
驱逐恶毒的众生到彼岸，并将自己救度到安乐之地。
再次，观想我自身是光辉的勇士马头明王，头顶直达梵天，足达大权处，头顶发出三次强烈的马鸣声，降伏骄慢者，以威力镇压于命令之下，思维周围聚集着勇士、大金刚和无数的金刚眷属。
念诵祈请的咒语『ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ནན༔』，也能成就如所愿的意义。
ཨྠྀི་༔ (6) 圣子，如果发生地震，或者剧烈摇动，或者大水泛滥，波涛汹涌，或者陷入火灾，或者被大风刮走，导致身心受到威胁时，务必虔诚地向我祈请。
那时，观想我自身是伟大的持金刚，具有强大的力量，周围是愤怒尊金刚橛等眷属的力量，念诵咒语，即祈请的咒语，也是摧毁一切和具有强大力量的咒语：『ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔』。
毫无疑问，四大元素的灾害会自然平息。
ཨྠྀི་༔ (7) 圣子，如果身处大道，或者狭窄的小路，或者面临敌人和鬼怪的恐惧，或者即将坠入地陷时，被凶残的强盗土匪阻断生命和享用时，一心一意地虔诚向我祈请，念诵『ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཐ་མི་ཆོམ་རྐུན་ཆིངས་ཆིངས༔』。
用寡妇的头发搓成四股一寻长的绳子，打成金刚结的形状，观想它是一座大佛塔，从心中用铁钩般的四道光芒牵引，进入其中并封闭大门，念诵一百零八遍咒语，将结扎紧，观想用眼灰的金刚粉末封印。
用铁钩、绳索、铁链、铃铛四种手印，进行勾召、捆绑、禁锢、麻醉，观想上师周围有四位门卫。
务必重视强盗的束缚和铁链的聚集。
ཨྠྀི་༔ (8) 圣子，如果在末法时代，由于欲望的驱使，遇到凶恶的刽子手时，观想我自身具有金刚防护网，不可摧毁，不可破。

【English Translation】
Recite the mantra 'བས་ཀྱི་སྔགས་དང་༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དུ་ཏྲི་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔', and contemplate that the emanations of the assembly of heroes and dakinis subdue those fears with power, and strike the musical instruments.
Expel the malicious beings to the other shore, and deliver oneself to a place of bliss.
Again, visualize myself as the glorious Hero Hayagriva, with the crown of my head reaching Brahma, and my feet reaching the Great Power, with three loud and fierce horse roars from the crown of my head, subduing the arrogant, and suppressing them under command, thinking that heroes, great Ging and countless Ging retinues are gathered around.
Reciting the prayer mantra 'ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ནན༔', one can also accomplish the desired meaning.
ཨྠྀི་༔ (6) Son of the gods, if there is an earthquake, or violent shaking, or a great flood, with surging waves, or falling into a fire, or being carried away by a great wind, causing danger to body and mind, it is essential to earnestly pray to me.
At that time, visualize myself as the great Vajrapani, with great power, surrounded by the power of wrathful deities such as Vajrakila, and recite the mantra, which is both a prayer mantra and a mantra of destruction and great power: 'ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔'.
Without a doubt, the harm of the four elements will naturally subside.
ཨྠྀི་༔ (7) Son of the gods, if one is on a great road, or a narrow path, or facing the fear of enemies and ghosts, or about to fall into a sinkhole, and one's life and possessions are interrupted by fierce robbers and bandits, earnestly pray to me with one-pointedness, reciting 'ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཐ་མི་ཆོམ་རྐུན་ཆིངས་ཆིངས༔'.
Twist four strands of rope, each a fathom long, from the hair of a widow, tie them into the shape of a vajra knot, visualize it as a great stupa, draw it from the heart with four hook-like rays of light, enter it and close the door, recite the mantra one hundred and eight times, tighten the knot, and visualize sealing it with ash-colored vajra powder.
Using the four mudras of hook, rope, chain, and bell, perform summoning, binding, imprisoning, and intoxicating, and visualize four gatekeepers around the guru.
Be sure to pay attention to the binding of robbers and the gathering of chains.
ཨྠྀི་༔ (8) Son of the gods, if in the degenerate age, due to the power of desire, one encounters a fierce executioner, visualize myself as having a vajra protection net, indestructible, and unbreakable.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ༔ བདེན་པ༔ སྲ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པས༔ གཤེད་མས་བསྐོར་བ་དང་༔ མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་པ་ཡང་གཤེད་མ་དེ་དག་སྣང་བ་གཞན་དུ་འཁྲུལ་ནས་བྲེད་པར་འགྱུར་བ་དང་༔ མཚོན་ཆ་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འཐོར་བར་འགྱུར་རོ༔ སྔགས་ནི་ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཉིད་དང་༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵཱ་ཧཾ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་དང་མན་ངག་ལ་ཡང་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༩༽ ལྷ་སྲས་གལ་ཏེ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའམ༔ རང་གི་ཚེ་ཡི་ཤུགས་ཟད་ནས་འཆི་བར་གྱུར་པ་ན༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང་འདུག་གནས་དེ་ཡང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་དྲན་པ་དང་༔ ང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐ་མི་དད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་པས་བསྐོར་བའི་ཐུགས་ཀར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཡང་བ་གསལ་བ་མི་བདེ་བ་མེད་པའི་དབུས་སུ༔ རང་སེམས་ཐིག་ལེ་དམར་པོར་གནས་པ་ལ་ལུས་འོད་དམར་པོར་
7-29-17a
ཞུ་བ་དག་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་༔ རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་ན་མཆོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་སུ་བྱ༔ ཚུར་འོང་ན་སྒྲིབ་སྦྱངས་དང་བྱིན་རླབས་སུ་བསམ༔ མཐར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཡིད་དང་འདྲེས་པར་བསམ༔ སྐབས་སུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་མདོའི་ཚིག་ཉན་ཅིང་དེར་འགྲོ་བ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་རླུང་འགྲོ་འོང་ལ་བསླབ་ཅིང་༔ ཉལ་བ་དང་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་ཡིད་དུང་ངེ་བའི་གསོལ་འདེབས་བྱའོ༔ དེ་ཡི་ཚེ་གནད་གཅོད་ཀྱི་ཚོར་བ་དྲག་པོ་མེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་མེད་དོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༡༠༽ ལྷ་སྲས་གལ་ཏེ་སྒྱུ་ལུས་འབྱུང་བ་བཞི་གཡར་ཏེ༔ ཚེ་ཇི་སྲིད་དུ་འཚོ་ཡང་སླར་འབྱུང་བ་རང་སར་ཐིམ་པའི་ཚེ༔ ས་ཆུ་ལ་ཐིམ༔ དེ་མེ་ལ༔ མེ་རླུང་ལ་ཐིམ༔ དེ་རྣམ་ཤེས་ལ༔ དེ་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་པ་ན་ནམ་མཁའ་དྭངས་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ཏེ༔ ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་བར་དོ་དང་པོ་ཉིད་དུ་འཚང་རྒྱའོ༔ གལ་ཏེ་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ནས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་སྐུ་བཞི་རང་ཤར་དུ་ཤེས་པས་མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་བསྲེ་བར་བྱའོ༔ དེ་དུས་གོམས་ཤུགས་ངན་པས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་དེད་པ་དང་༔ མཚོན་ཆས་ཐེབས་པ་དང་༔ འབྲོས་འདེད་ཀྱི་སྣང་བས་ངལ་ཞིང་ཉེན་པ་ན༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནན་ཏན་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས༔ ང་ཡི་སྐུ་གསུང་
7-29-17b
ཐུགས་སུ་བསྲེས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན༔ ངས་ནི་བར་དོའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་དང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ཅིང་༔ མཉམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་རྟོགས་ཤིང་༔ བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཀྱི༔ ང་

【现代汉语翻译】
ས་པ༔ (Sapa) བདེན་པ༔ (Denpa) སྲ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ༔ (Draw yourself into the form that has entered into the solid ground) ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པས༔ (By diligently engaging in the practice of my supplication,) གཤེད་མས་བསྐོར་བ་དང་༔ (even if surrounded by executioners) མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་པ་ཡང་གཤེད་མ་དེ་དག་སྣང་བ་གཞན་དུ་འཁྲུལ་ནས་བྲེད་པར་འགྱུར་བ་དང་༔ (and pierced by sharp weapons, those executioners will be deluded by other appearances and become terrified,) མཚོན་ཆ་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འཐོར་བར་འགྱུར་རོ༔ (and the weapons will scatter in all directions.) སྔགས་ནི་ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཉིད་དང་༔ (The mantra is my supplication itself, and) བཛྲ་རཀྵ་རཀྵཱ་ཧཾ༔ (vajra raksha raksha hum, 金刚 保护 保护 吽) ཞེས་བཟླ་ཞིང་གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་དང་མན་ངག་ལ་ཡང་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ༔ (recite this, and diligently engage in the mantra and instructions of the eight armors.) ཨྠྀི་༔ (Athi) ༼༩༽ ལྷ་སྲས་གལ་ཏེ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའམ༔ (O son of the gods, if you live to be a hundred years old,) རང་གི་ཚེ་ཡི་ཤུགས་ཟད་ནས་འཆི་བར་གྱུར་པ་ན༔ (or if you die having exhausted the strength of your own life,) ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང་འདུག་གནས་དེ་ཡང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་དྲན་པ་དང་༔ (diligently engage in my supplication, and remember that dwelling place as possessing the qualities of Sukhavati (极乐世界，西方净土，极乐净土),) ང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐ་མི་དད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་པས་བསྐོར་བའི་ཐུགས་ཀར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཡང་བ་གསལ་བ་མི་བདེ་བ་མེད་པའི་དབུས་སུ༔ (and in the center of that clear, unobscured, and blissful state, visualize me, inseparable from the Buddha Amitabha (无量光佛，阿弥陀佛), surrounded by noble Buddhas and Bodhisattvas, with a red bindu (明点) at my heart radiating five lights;) རང་སེམས་ཐིག་ལེ་དམར་པོར་གནས་པ་ལ་ལུས་འོད་དམར་པོར་ཞུ་བ་དག་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་༔ (think that your own mind remains as a red bindu, and that the dissolving body merges into red light;) རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་ན་མཆོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་སུ་བྱ༔ (if the breath goes out, make it an offering and supplication;) ཚུར་འོང་ན་སྒྲིབ་སྦྱངས་དང་བྱིན་རླབས་སུ་བསམ༔ (if it comes in, think of it as purification of obscurations and blessings;) མཐར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཡིད་དང་འདྲེས་པར་བསམ༔ (finally, think that your mind merges with the mind of the principal deity.) སྐབས་སུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་མདོའི་ཚིག་ཉན་ཅིང་དེར་འགྲོ་བ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་རླུང་འགྲོ་འོང་ལ་བསླབ་ཅིང་༔ (At times, listen to the words of the Sukhavati Sutra (往生净土经), and train in the coming and going of the breath with a joyful mind of going there;) ཉལ་བ་དང་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་ཡིད་དུང་ངེ་བའི་གསོལ་འདེབས་བྱའོ༔ (and even when lying down and sleeping, make supplications with a longing mind.) དེ་ཡི་ཚེ་གནད་གཅོད་ཀྱི་ཚོར་བ་དྲག་པོ་མེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་མེད་དོ༔ (At that time, without the intense feeling of being cut to the core and with a mind free from suffering, there is no doubt or hesitation that you will be born in the field of Sukhavati (极乐世界，西方净土，极乐净土).) ཨྠྀི་༔ (Athi) ༼༡༠༽ ལྷ་སྲས་གལ་ཏེ་སྒྱུ་ལུས་འབྱུང་བ་བཞི་གཡར་ཏེ༔ (O son of the gods, if the illusory body is borrowed from the four elements,) ཚེ་ཇི་སྲིད་དུ་འཚོ་ཡང་སླར་འབྱུང་བ་རང་སར་ཐིམ་པའི་ཚེ༔ (however long you live, when the elements dissolve back into their own places,) ས་ཆུ་ལ་ཐིམ༔ (earth dissolves into water;) དེ་མེ་ལ༔ (that into fire;) མེ་རླུང་ལ་ཐིམ༔ (fire dissolves into wind;) དེ་རྣམ་ཤེས་ལ༔ (that into consciousness;) དེ་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་པ་ན་ནམ་མཁའ་དྭངས་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ཏེ༔ (when that enters into clear light, it remains in a state like the appearance of a clear sky;) ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་བར་དོ་དང་པོ་ཉིད་དུ་འཚང་རྒྱའོ༔ (in the very first bardo (中阴) of the clear light of reality, you will attain enlightenment.) གལ་ཏེ་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ནས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་སྐུ་བཞི་རང་ཤར་དུ་ཤེས་པས་མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་བསྲེ་བར་བྱའོ༔ (If the appearances of sound, light, and rays arise, and you know that all are the spontaneously arisen, non-conceptual, four kayas (四身) of primordial wisdom, then mix meditative equipoise with post-meditation.) དེ་དུས་གོམས་ཤུགས་ངན་པས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་དེད་པ་དང་༔ (At that time, if you are chased by the karma (业) of Yama (阎魔) due to negative habitual tendencies,) མཚོན་ཆས་ཐེབས་པ་དང་༔ (struck by weapons,) འབྲོས་འདེད་ཀྱི་སྣང་བས་ངལ་ཞིང་ཉེན་པ་ན༔ (and exhausted and endangered by the appearances of fleeing and chasing,) ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནན་ཏན་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས༔ (take refuge in the practice of my supplication with intense diligence,) ང་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྲེས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན༔ (and supplicate, mixing with my body, speech, and mind,) ངས་ནི་བར་དོའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་དང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ཅིང་༔ (I know all the karma (业) and activities of beings in the bardo (中阴) unobstructed in the three times,) མཉམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་རྟོགས་ཤིང་༔ (and realize them in the state of equality, the Mahamudra (大手印),) བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཀྱི༔ (and through the interdependent connection of attaining stability, there is no doubt that the deluded appearances of the bardo (中阴) will be liberated in their own place;) ང་ (I)...

【English Translation】
Sapa, Denpa, draw yourself into the form that has entered into the solid ground. By diligently engaging in the practice of my supplication, even if surrounded by executioners and pierced by sharp weapons, those executioners will be deluded by other appearances and become terrified, and the weapons will scatter in all directions. The mantra is my supplication itself, and 'vajra raksha raksha hum' recite this, and diligently engage in the mantra and instructions of the eight armors. Athi. (9) O son of the gods, if you live to be a hundred years old, or if you die having exhausted the strength of your own life, diligently engage in my supplication, and remember that dwelling place as possessing the qualities of Sukhavati, and in the center of that clear, unobscured, and blissful state, visualize me, inseparable from the Buddha Amitabha, surrounded by noble Buddhas and Bodhisattvas, with a red bindu at my heart radiating five lights; think that your own mind remains as a red bindu, and that the dissolving body merges into red light; if the breath goes out, make it an offering and supplication; if it comes in, think of it as purification of obscurations and blessings; finally, think that your mind merges with the mind of the principal deity. At times, listen to the words of the Sukhavati Sutra, and train in the coming and going of the breath with a joyful mind of going there; and even when lying down and sleeping, make supplications with a longing mind. At that time, without the intense feeling of being cut to the core and with a mind free from suffering, there is no doubt or hesitation that you will be born in the field of Sukhavati. Athi. (10) O son of the gods, if the illusory body is borrowed from the four elements, however long you live, when the elements dissolve back into their own places, earth dissolves into water; that into fire; fire dissolves into wind; that into consciousness; when that enters into clear light, it remains in a state like the appearance of a clear sky; in the very first bardo of the clear light of reality, you will attain enlightenment. If the appearances of sound, light, and rays arise, and you know that all are the spontaneously arisen, non-conceptual, four kayas of primordial wisdom, then mix meditative equipoise with post-meditation. At that time, if you are chased by the karma of Yama due to negative habitual tendencies, struck by weapons, and exhausted and endangered by the appearances of fleeing and chasing, take refuge in the practice of my supplication with intense diligence, and supplicate, mixing with my body, speech, and mind, I know all the karma and activities of beings in the bardo unobstructed in the three times, and realize them in the state of equality, the Mahamudra, and through the interdependent connection of attaining stability, there is no doubt that the deluded appearances of the bardo will be liberated in their own place; I...

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་བར་དོ་ལྔ་ཉིད་ལ་ནན་ཏན་དུ་མཛོད་ཅིག༔ བར་དོའི་ཚིག་བདུན་ཡང་ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བ་གཅེས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༡༡༽ ཀྱཻ་ལྷ་སྲས་ལྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ༔ ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས༔ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་སྣང་མི་བདེན་པ༔ ཆུ་ནང་གཟུགས་ལ་ཆགས་པ་ལྟ་བུར་འཁྲུལ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱོད་པ་མང་གི༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ལ་ནན་ཏན་དུ་གཅེས་སོ༔ བུ་འབངས་ལ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ལྟར་ཐོབ་མཛོད༔ ང་ནི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་ཏེ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེ་བ་མེད་ཅིང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལགས་སོ༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ན༔ ང་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ལས༔ གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སེམས་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ༔ སྡུག་བསྔལ་དང་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སུ་ཤར༔ དེ་རང་རིག་གི་ངོ་བོར་དག་གོ༔ དེ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས༔ 
7-29-18a
དེ་ལ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པར་བྱས་པས༔ སྣང་སེམས་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༡༢༽ ལྷ་སྲས་སྤྱིར་འགྲོ་དྲུག་རང་ངོ་མ་ཤེས་ཤིང་གཉིས་སྣང་རྟོག་པས་ལོག་པའི་ལམ་དུ་འཁྲུལ་པ་ཁ་བརྒྱུད་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ན༔ དང་བའི་དད་པས་དཀོན་མཆོག་གི་དྲིན་ལ་གུས་ཤིང་༔ ཁྱད་པར་པད་འབྱུང་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དྲན་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་ནི༔ མདོ་སྡེ་རྣམ་གསུམ་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་ལུང་ཡིན་ལ༔ རིག་པས་ཀྱང་ཤེས་ཏེ༔ སྨན་པ་འཚོ་བྱེད་ཀྱིས་སྨན་ག་པུར་བྱིན་པས༔ ནད་ཚད་པ་ལས་གྲོལ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་ཡང་དཔྱད་པས་འགྲུབ་ལ༔ མངོན་སུམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་པས་ནི་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས༔ འགག་མེད་དུ་ཤེས༔ གོམས་པས་ཆོད་དེ༔ མངོན་སུམ་ལ་བརྟེན་ནས་བལྟས་པས༔ ཉམས་རྟོགས་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར༔ དེ་གོམས་པས་རིག་པ་ཚད་དུ་ཕེབས་སོ༔ དེ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་གཞན་ཟད་དེ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༡༣༽ ལྷ་སྲས་དེའི་ཕྱིར་ན་ཁྱེད་རྒྱལ་པོས་དབུ་མཛད་པ་རྣམས་ནི༔ པདྨ་
7-29-18b
འབྱུང་གནས་བདག་གི་བཀའ་ལ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཀྱཻ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉོན་ཅིག༔ ང་ནི་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་འགྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན

【现代汉语翻译】
务必重视中阴五种境界！此外，背诵中阴七句祈请文也至关重要！唉玛！(11)
诸位王子和菩萨！由于业力和因缘的影响，所有众生都沉溺于虚幻不实的显现中，如同执着于水中倒影一般，饱受痛苦！务必全神贯注地虔诚祈祷，不要有任何怀疑和犹豫！我的子民们，请听取这能让痛苦自然解脱的教诲！我已证得大乐智慧之身，与一切如来无二无别，利益众生，是佛法的君王！因此，若一心向我祈祷，凭借我智慧的加持力，祈祷者的心与我合而为一，断除一切痛苦和虚幻显现，体验到乐、明、无念的状态，并在自性中得以净化！证悟一切皆为自生智慧！
通过不断地熟悉和适应，所有显现和心念都将自然解脱，证得法身果位！唉玛！(12)
王子们，总的来说，六道众生未能认识自性，由于二元对立的念头而误入歧途，被业力所牵引，遭受生老病死的痛苦，以及六道各自的痛苦，普遍遭受行苦的折磨！特别是，藏地的君臣百姓正遭受着巨大的痛苦！因此，要以纯洁的信心，恭敬三宝的恩德！尤其要忆念莲师我的传记，并向我祈祷！
确信不疑的信心是：三部经（指经藏、律藏、论藏）中所说的都是佛陀所亲口宣讲的真理，并且可以通过理性来理解！正如医生通过服用樟脑丸来治疗疾病一样！五道十地也可以通过闻思修来证得！而大圆满的教诲则能让人证悟无生之境！认识到无灭之理！通过不断地练习来证悟！通过观察自性，证悟和体验将会不断增长！通过不断地熟悉，觉性将会达到顶峰！除此之外，所有非真如自性的法都将耗尽，毫无疑问将会证得佛果！唉玛！(13)
王子们，因此，你们这些国王为首的人们，务必听从莲花生我的教诲！你们将会证悟到我的教诲与释迦牟尼佛的教义毫无二致！’
莲花生大士如是说：‘诸位王子和菩萨，请谛听！我将前往邬金空行刹土！我会以慈悲心守护藏地的众生！’

【English Translation】
Be sure to pay attention to the five bardos! In addition, it is essential to recite the Seven Line Prayer in the bardo! Emaho! (11)
O princes and bodhisattvas! Due to the influence of karma and conditions, all sentient beings are immersed in unreal appearances, like clinging to reflections in water, and suffer greatly! Be sure to pray sincerely and attentively without any doubt or hesitation! My children, receive this teaching that allows suffering to be naturally liberated! I have attained the body of great bliss and wisdom, and am no different from all the Tathagatas, benefiting beings and being the king of Dharma! Therefore, if you pray to me with one-pointedness, through the power of the blessings of my wisdom mind, the mind of the one who prays becomes one with me, cutting off all suffering and illusory appearances, and experiencing the state of bliss, clarity, and non-thought, and being purified in self-nature! Realize that everything is self-arisen wisdom!
By constantly familiarizing and adapting, all appearances and thoughts will be naturally liberated, and the Dharmakaya will be attained! Emaho! (12)
Princes, in general, the beings of the six realms fail to recognize their own nature, and due to dualistic thoughts, they go astray, being driven by karma, suffering from birth, old age, sickness, and death, as well as the individual sufferings of the six realms, and universally suffering from the suffering of conditioned existence! In particular, the rulers and subjects of Tibet are suffering greatly! Therefore, with pure faith, respect the kindness of the Three Jewels! Especially remember the biography of Padmasambhava and pray to me!
Unwavering faith is: what is said in the three pitakas (referring to the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Abhidhamma Pitaka) are the truths spoken by the Buddha himself, and can be understood through reason! Just as a doctor treats a disease by prescribing camphor! The five paths and ten bhumis can also be attained through study and practice! And the teachings of Dzogchen can enable people to realize the state of non-birth! Recognize the principle of non-cessation! Attain realization through continuous practice! By observing self-nature, realization and experience will continue to grow! Through constant familiarity, awareness will reach its peak! Apart from that, all dharmas that are not the nature of reality will be exhausted, and there is no doubt that Buddhahood will be attained! Emaho! (13)
Princes, therefore, you, led by the king, must listen carefully to the teachings of Padmasambhava! You will realize that my teachings are no different from the teachings of Shakyamuni Buddha!’
Padmasambhava said: ‘O princes and bodhisattvas, listen! I am going to the land of the Dakinis in Oddiyana! I will protect the sentient beings of Tibet with compassion!’

--------------------------------------------------------------------------------

་དོན་ལ་དགོངས༔ མ་འོངས་དུས་སུ་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྣམས༔ རིམ་པར་འབྱུང་བས་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་ད་དུང་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་དགོངས༔ འདི་ནས་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་སུ་འདུ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བདག་དང་འབྲལ་བ་མེད༔ མ་འོངས་དུས་སུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཉིད་དུ༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་འདི་སྙིང་སྒྲོམ་དབུས་སུ་སྦོས༔ ཕྱི་མར་རྟོགས་ལྡན་དྲག་པོ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ༔ དེ་ཡིས་བླངས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་འགྲུབ་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེ་རག་གདོང་བཀའ་འདི་དམ་དུ་སྲུངས༔ དམ་ཅན་སྡེ་གསུམ་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛོད༔ ཕྱི་མར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དང་སྤྲོད༔ དུས་མིན་ལེན་ན་ཤ་ཟོ་ཁྲག་ལ་ཐུངས༔ བཛྲ་སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ ཁ་ཐམ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་མོ༔ རྫོགས་རིམ་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ ཀུན་
7-29-19a
བཟང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རང་རང་སྙིང་པོ་ཐིག་ལེར་གསལ༔ ཆོ་འཕྲུལ་འགག་མེད་མཁའ་ལ་གདལ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་འོད༔ དྲི་མེད་མདངས་ལྡན་ཀོ་ཥའི་མཚོར༔ མེ་ཏོག་པདྨའི་སྙིང་པོར་བརྫུས༔ ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལ་སོགས་པའི༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་དང་༔ ལི་དང་བལ་བོད་ཡུལ་རྣམས་སུ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཁྱད་པར་གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་དུ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཡབ་སྲས་ཀྱིས༔ དགོངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་བཞེངས༔ ས་བཏུལ་ཕྱི་ནང་དམ་ཆོས་བསྟན༔ ཁྱད་པར་དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲུབས་པ་ལས༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འོན་ཀྱང་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་ཚེ༔ བོད་རྣམས་སིལ་བུར་འགྲོ་བའི་དུས༔ འགོང་པོ་སྤུན་དགུས་ས་སྟེང་ཁྱབ༔ ཆོས་ཁྲིམས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཞིག་པར་འགྱུར༔ དེ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་སྐྱོབ་པའི་ཐབས༔ ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་སྙིང་ཁྲག་ཏིག༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས༔ ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་མང་ཡང་༔ དེ་དུས་བསྒྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ༔ འདི་ནི་གདམས་ངག་སྣ་རེས་ཀྱང་༔ མདོ་རྒྱུད་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཆ་བཀྲམ་སྟེ༔ གབ་སྦས་མེད་ཅིང་མངོན་སུམ་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ༔ རྒྱུད་
7-29-19b
ལ་མྱུར་དུ་སྐྱེད་པའི་ཐབས༔ རྫོགས་རིམ་མ་བུ་ཀུན་འདུས་པའི༔ ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ཡིན་པའི་གཏེར༔ གཅིག་ཤེས་དམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ནང་བྱན་ཚུད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་འདི་འདྲ་སྔར་མ་བསྟན༔ འདི་དང་མཉམ་པ་ཡང་མེད་དོ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དང་པོ་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུག་ནས་ནི༔ ཕྱི་ནང་འབྲེལ་པ་བཅད་ཅིང་ཡོ་བྱད་བསག༔ དང་པོ་སྔོན་

【现代汉语翻译】
注意其意义！未来，我的化身将陆续出现，作为王子和西藏的统治者，你也要继续为西藏着想！从现在起，利益众生十六世，之后将在邬金空行母的处所。无论何时何地，都与我永不分离！未来为了利益众生，将这甚深伏藏埋藏于心间。将来，具证者、严厉的苦行者、菩萨耶喜若巴匝（智慧游戏力），他取出此伏藏，利益众生之事便能成就。多吉惹东（金刚红面）务必严守此教言！三类具誓者务必守护此教言！将来交给贝玛嘉波（莲花国王）。若非时取出，将饮血食肉！班匝萨玛雅！卡塔姆！十三部如意宝般的口诀！圆满次第功德藏伏藏。
萨玛雅！嘉！嘉！嘉！我莲花生，以普贤的慈悲光芒，在各自的心髓明观为明点。以无碍神变遍布虚空，无量光慈悲之光，在无垢光彩的宝盒之海中，化现为莲花的花蕊。应札菩提等等，邬金、印度、东西方，以及李、尼泊尔、西藏等地，以慈悲的力量利益众生。尤其在雪域西藏，赤松德赞父子，建造了如意庙宇，降伏大地，弘扬内外正法。尤其殊胜的是，以神通力搅动正法甘露之海，点燃了噶举（教言）之法灯。然而，在五百末世之时，藏人四分五裂之际，贡波九兄弟遍布大地，教法和王法都将衰败。那时，为了救护护法王的血脉，将所有圆满的殊胜之法，邬金我的心血精华，汇集所有教法的精髓。虽然有众多甚深广大的教法，但那时修持却极其困难。这诀窍，哪怕只言片语，也汇集了经续的精髓。将有相和无相分开阐述，毫无隐藏，显而易见，每一个智慧的瞬间，都是迅速在相续中生起的方法。圆满次第母子相合的所有功德藏，是名为功德藏的伏藏。通晓一个，便能通达所有正法。因此，这般教法前所未有，也没有能与之相比的。萨玛雅！唉玛吙！首先，安住于寂静之处，断绝内外联系，积聚资粮。首先是前行。

【English Translation】
Heed the meaning! In the future, my incarnations will appear in succession. As a prince and ruler of Tibet, you must continue to think of Tibet! From now on, benefit beings for sixteen lifetimes, and then reside in the abode of the Dakinis of Oddiyana. At all times and places, never be separated from me! In the future, for the sake of benefiting beings, bury this profound treasure in the center of your heart. In the future, the realized one, the stern ascetic, the Bodhisattva Yeshe Rolpa Tsal (Wisdom Playful Might), when he takes out this treasure, the benefit of beings will be accomplished. Dorje Rakdong (Vajra Red Face), be sure to strictly guard this command! The three classes of oath-bound ones must guard this command! In the future, hand it over to Pema Gyalpo (Lotus King). If taken out untimely, you will drink blood and eat flesh! Vajra Samaya! Khatam! Thirteen instructions like a wish-fulfilling jewel! The treasure of the treasury of qualities of the Completion Stage.
Samaya! Gya! Gya! Gya! I, Padmasambhava, with the compassionate rays of Kuntu Zangpo (Samantabhadra), visualize clearly as a bindu (essence) in each of their hearts. With unobstructed miraculous power, spread throughout space, the light of immeasurable compassion, in the stainless, radiant ocean of the Kosha (treasure box), transform into the heart of a lotus flower. Indra Bhuti and so on, Oddiyana, India, East and West, and Li, Nepal, Tibet, and other lands, with the power of compassion, benefit beings. Especially in the snowy land of Tibet, King Trisong Detsen and his sons, built the wish-fulfilling temples, subdued the earth, and propagated the inner and outer Dharma. Especially wonderful is that, with miraculous power, churning the ocean of the nectar of Dharma, kindled the lamp of the Kagyu (oral transmission) Dharma. However, in the final age of five hundred, when the Tibetans are divided, the nine Gongpo brothers will spread across the earth, and the Dharma and the royal law will decline. At that time, in order to protect the bloodline of the Dharma-protecting king, gather all the complete and excellent Dharma, the heart-blood essence of me, Padmasambhava of Oddiyana, gather the essence of all the teachings. Although there are many profound and vast teachings, it will be extremely difficult to practice at that time. This instruction, even a single word, gathers the essence of the Sutras and Tantras. Separating and explaining the with-characteristics and without-characteristics, without any concealment, manifestly, every moment of wisdom, is a method to quickly generate in the continuum. The treasury of all the qualities of the Completion Stage, mother and child combined, is a treasure called the Treasury of Qualities. Knowing one, one will be able to understand all the Dharma. Therefore, such a teaching has never been shown before, and there is nothing comparable to it. Samaya! Emaho! First, abide in a solitary place, cut off inner and outer connections, and accumulate provisions. First is the preliminary practice.

--------------------------------------------------------------------------------

འགྲོ་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་ཅིང་མི་རྟག་པ༔ ཡང་ཡང་དེ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྡོད་པའི་ལོང་མེད་པ༔ དམ་ཆོས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་རྟགས་ཚད་ཡིན༔ དེ་ནས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཡང་ཡང་བསམ༔ བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་ལྦུ་བ་འདྲ༔ འདུས་བྱས་ཆོས་ལ་ཡིད་བརྟན་མེད་པར་བལྟ༔ དཔེར་ན་གཡང་ཆད་རི་བོའི་ངོས་དང་འདྲ༔ སྐད་ཅིག་རེ་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག༔ དེ་ལྟར་བསམས་ནས་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ལ༔ སྐྱུགས་ནད་ཅན་ལ་ཟས་ཀྱི་གཏམ་བརྗོད་པས༔ ཞེན་པ་གཏིང་ལོག་སུན་པར་འགྱུར་དང་མཚུངས༔ ཡིད་ལ་བསམ་པ་དམ་ཆོས་མ་ཡིན་པ༔ དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་རྟགས་ཚད་ཡིན༔ དེ་ནས་དམ་ཆོས་ལུང་དང་མན་ངག་གི༔ དོན་ལ་བདེན་བསམ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ མི་དགེ་སྡིག་སྤང་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འབད༔ ཚད་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ལ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་ཞིང་དཀོན་མཆོག་གི༔ ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་
7-29-20a
སྐྱེས་འབད་ཅིང་བསྒྲུབ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དེ་ནས་ལུས་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅའ༔ ངག་ནི་མི་སྨྲ་གཏམ་གྱི་རྒྱུ་འགྲུལ་བཅད༔ ཡིད་ནི་མ་བཅོས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཏད༔ ཐུན་དྲུག་ཁ་སྦྱར་རླུང་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ༔ ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་༔ ངག་གི་འགྱུ་བ་རང་སར་དག་པ་ན༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པ་དག་པའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ༔ མཉམ་གཞག་དེ་ལས་རྗེས་ཐོབ་འོད་གསལ་གྱི༔ སྣང་བ་མཆེད་དང་ཐོབ་དང་རང་སར་གནས༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ སྤྲོས་པ་བཏང་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ཉིད་དུ་བཞག༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་རང་སར་དག༔ ཐ་སྙད་ཚིག་གི་དོན་ཀུན་རང་ལ་རྫོགས༔ མངོན་སུམ་ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་ཉིད་དུ་སྨིན༔ སྐྱེ་འཆི་འཇིགས་བྲལ་བློ་ཡི་འཛིན་པ་གྲོལ༔ དེ་དུས་རྗེས་ཤེས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ལྟར༔ སྣང་ཙམ་ཉིད་ལ་ངོ་བོས་སྟོང་པར་རྟོགས༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ལ་འབད་པར་བྱ༔ སྐབས་སུ་ངལ་གསོ་རིག་པའི་རང་མདངས་བསྐྱང་༔ གཅིག་ཆོད་རྫོགས་རིམ་སྤྲོས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཡིན༔ སྐབས་སུ་ལུས་ནི་དུར་ཁྲོད་མི་རོ་བཞིན༔ ཕཊ་ཅེས་རྒྱང་བསྐྱུར་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབ་ཕྱིར༔ འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླ༔ ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་དང་༔ རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་
7-29-20b
བླ་མའི་སྐུར་གསལ་ཏེ༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་མགུ་ཞིང་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱཿཞེས་བརྗོད་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བཞག༔ གང་ཡང་རྟོག་པའི་སེམས་དང་བྲལ་བྱས་ཏེ༔ མ་བཅོས་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ཆོས་སྐུར་བཞག༔ གསུམ་པ་རྗེས་ནི་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་བཞི༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་གཞུང་ཚོགས་གཏོར་གཏང་༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ལ་གདུང་ཤུགས་རབ་བསྐྱེད་ནས༔ གསོལ་འདེབས་སྙིང་པོ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲ

【现代汉语翻译】
安坐于舒适的坐垫上，观修无常，反复不断地与无常相应；哪怕只有一瞬间也不得停歇，这是精进修持正法的标志。
然后，反复思索轮回的过患，一切行为都如毫无意义的泡沫；视有为法如不可信赖之物，譬如面临崩塌的山崖；每一瞬间都沉入轮回的苦海。
如此思索后，对于世间俗事，就如同对患有呕吐病的人讲述食物一样，会彻底厌恶，深感厌倦。心中所想不是正法，无益之念在心中生起，这就是（没有修行的）标志。
然后，对于正法的教言和口诀，真心实意地皈依三宝；断除不善业和罪恶，努力行持善法；对于无边无际、如同虚空般广阔的众生，生起慈爱和悲悯之心，让三宝的功德在心中生起，努力修持。
第二，正行：然后，身体结跏趺坐，行持毗卢七支坐法（rnam snang chos bdun bca）；口不言语，断绝闲谈；心不作意，安住于虚空法界之中；将六时瑜伽与气脉结合起来修持。
身心没有痛苦，语言的活动自然清净，这是突然产生的错觉得以净化的标志。从等持中出定后，光明（'od gsal）的觉受生起、获得并安住于自性之中。
一切都在平等清净的虚空法界中，放下戏论，安住于无戏论的境界。地、水、火、风四大元素回归本位清净，名言词句的意义都在自身圆满。
证悟现前，明点（thig le）成熟为光明，远离生死的恐惧，解脱于意识的执着。此时，后得如幻化八喻（sgyu ma'i dpe brgyad）一般，觉知一切显现仅仅是显现，其自性本空。
努力修持上师瑜伽和会供轮。间隙时放松休息，保持觉性的本明。唯一决断的圆满次第是无戏论的瑜伽。有时，身体如同尸陀林中的尸体一般，念诵‘ཕཊ་’（藏文，phaṭ，梵文天城体，फट्，梵文罗马拟音，phaṭ，摧破）并向远处抛掷，为了加持成甘露。
念诵三字明咒（འབྲུ་གསུམ་སྔགས།）一百零八遍。观想十方诸佛上师、本尊、空行母、护法、债主和六道众生都显现为上师的形象，愿他们因这供养布施而感到满足和喜悦。
念诵‘ཨཱཿ’（藏文，āḥ，梵文天城体，आः，梵文罗马拟音，āḥ，无生）并将一切安住于空性之中。远离任何分别念，安住于无作意的觉性，即法身。
第三，结行：回向善根，行持四种行为（སྤྱོད་ལམབཞི）；在上师瑜伽的基础上进行荟供和施食；以强烈的虔诚心向邬金（o rgyan，乌仗那，莲花生大士的净土）祈祷，念诵心髓祈请文——《任运成就祈祷文》（bsam pa lhun grub）。

【English Translation】
Sitting comfortably on a cushion, meditate on impermanence, repeatedly associating with it; not even for a moment should you stop, this is the sign of diligently practicing the sacred Dharma.
Then, repeatedly contemplate the faults of samsara, all actions are like meaningless bubbles; view conditioned phenomena as unreliable, like facing a collapsing cliff; every moment sinking into the ocean of samsara.
Having contemplated thus, regarding worldly affairs, it is like talking about food to someone with vomiting sickness, you will be completely disgusted and feel deeply weary. If what you think in your heart is not the sacred Dharma, and useless thoughts arise in your mind, that is the sign (of not practicing).
Then, regarding the teachings and instructions of the sacred Dharma, sincerely take refuge in the Three Jewels; abandon non-virtuous deeds and sins, and strive to practice virtuous deeds; for limitless beings as vast as the sky, generate love and compassion, and let the qualities of the Three Jewels arise in your mind, striving to practice.
Second, the main practice: Then, sit in the vajra posture, practicing the seven-point posture of Vairochana; the mouth does not speak, cutting off idle talk; the mind does not fabricate, abiding in the expanse of the sky; combine the six-session yoga with the breath and meditate.
If there is no suffering of body and mind, and the movement of speech is naturally purified, this is the sign that sudden delusions are purified. After emerging from samadhi, the experience of luminosity arises, is attained, and abides in its own nature.
Everything is in the equal and pure expanse of the sky, letting go of elaboration, abiding in the state of non-elaboration. The elements of earth, water, fire, and wind return to their original purity, the meanings of nominal terms are all perfected within oneself.
Realization manifests, bindu matures into luminosity, free from the fear of birth and death, liberated from the clinging of consciousness. At this time, subsequent awareness is like the eight similes of illusion, realizing that all appearances are merely appearances, their nature being empty.
Strive to practice Guru Yoga and the Tsog Offering. During breaks, relax and maintain the natural clarity of awareness. The definitive Dzogchen is the yoga of non-elaboration. Sometimes, the body is like a corpse in a charnel ground, uttering 'ཕཊ་' (Tibetan, phaṭ, Sanskrit Devanagari, फट्, Sanskrit Romanization, phaṭ, meaning 'to cut through') and throwing it far away, in order to bless it into nectar.
Recite the three-syllable mantra one hundred and eight times. Visualize all the gurus, yidams, dakinis, protectors, karmic creditors, and the six realms of beings residing in the ten directions as the form of the guru, may they be pleased and delighted by this offering and generosity.
Recite 'ཨཱཿ' (Tibetan, āḥ, Sanskrit Devanagari, आः, Sanskrit Romanization, āḥ, meaning 'unborn') and leave everything in emptiness. Separated from any conceptual mind, abide in the unfabricated awareness, which is the Dharmakaya.
Third, the conclusion: Dedicate the merit and practice the four activities; based on Guru Yoga, perform Ganachakra and Torma offerings; with strong devotion, pray to Orgyen (莲花生大士的净土), reciting the heart essence prayer—'Spontaneous Fulfillment of All Wishes'.

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་མ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ནན་ཏན་བྱ་བ་གཅེས༔ ལྷ་སྲས་ཚེ་འདིའི་ཁེངས་དྲེགས་འདུ་འཛི་སྤོངས༔ དཔལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཟབ་བུ་ལུང་དང་ནི༔ རི་བོ་དགུ་འདུས་དཔལ་གྱི་འབྲས་མོ་གཤོང་༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་མཁར་ཆུ་ཤེལ་བྲག་སོགས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་སྒོམས༔ གསོལ་བ་གདབ་ཚེ་བ་སྤུ་གཡོ་ཞིང་ངུ༔ སྣང་བ་གཏད་མེད་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ༔ དེ་དུས་ང་ཡི་ཐུགས་དང་ཤེས་པ་གཉིས༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་ལྷན་ནེར་གྱུར་པ་ཡིན༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཉིད་དུ་ཤེས་བྱས་ཏེ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ དུས་གསུམ་སྤྲོས་པ་བཅད་པའི་ངང་ལ་ཞོག༔ ཚེ་ལུས་འདིའམ་བར་དོར་ལུང་བསྟན་ཐོབ༔ མ་འོངས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལ༔ ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ༔ མདོ་སྔགས་རིན་ཆེན་གླིང་པས་ལེན་པར་འགྱུར༔ 
7-29-21a
དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་སྨིན་གྲོལ་བྱེད་པའི་ཚེ༔ བཅུ་གསུམ་ལོ་རུ་སྦས་ཚུལ་གཏེར་ཆོས་རྣམས༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མཛོད་ཅིག་སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ འདི་དང་འདྲ་བའི་དམ་ཆོས་གཞན་ན་མེད༔ གུ་ཧྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ། རྫོགས་རིམ་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ཨྠྀི༔




【现代汉语翻译】
呜呼嘛！ 百千巨万精进修持最为要。
拉萨（lha sras，天子）啊，抛弃今生的骄傲与喧嚣。
殊胜圣地如扎布隆（zab bu lung）等，
以及九峰汇聚的吉祥果园（dpal gyi 'bras mo gshong）。
桑耶寺（bsam yas）、青普（mchims phu）、卡如雪扎（mkhar chu shel brag）等等，
在寂静之处独自禅修。
祈祷之时，汗毛竖立，不禁哭泣，
生起无依无靠、无量无边的慈悲。
那时，我的心与智慧二者，
便会无别地融为一体。
了知这是上师的加持，
于空性与觉性无二的大手印境界中，
安住于断绝三时戏论的状态。
今生或中阴获得授记。
为未来调伏有缘众生，埋藏为伏藏。
末法时期五百年的争斗之际，
我的化身耶谢若巴匝（ye shes rol pa rtsal），
将由多昂仁钦林巴（mdo sngags rin chen gling pas）取出。
当他成熟解脱众生之时，
十三岁时，以隐秘的方式取出伏藏法。
密咒的护法，护教的持誓者们，
守护教法的宝藏，萨玛雅（sya mya ya，誓言）！
再没有与此相似的殊胜妙法。
古雅（gu hya，秘密）！ 嘉嘉嘉（rgya rgya rgya，印印印）！
圆满次第功德宝藏，阿色以（a thi，种子字，梵文：अ，罗马转写：a，无）！

【English Translation】
Ubuma! Diligently practice hundreds of thousands, millions, and billions of times, cherish this!
Lhasa (lha sras, son of the gods), abandon the pride and clamor of this life!
Auspicious sacred places such as Zabbu Lung,
And the auspicious fruit valley (dpal gyi 'bras mo gshong) where nine peaks converge.
Samye Monastery (bsam yas), Chimphu (mchims phu), Khar-chu Sheldrak (mkhar chu shel brag), etc.,
Meditate alone in solitary places.
When you pray, your body hair stands on end, and you weep,
Generate compassion that is without support, immeasurable.
At that time, my mind and wisdom,
Will become inseparably one.
Recognize this as the blessing of the Guru,
In the state of Mahamudra, the inseparability of emptiness and awareness,
Rest in the state of cutting off the elaborations of the three times.
Receive prophecies in this life or in the Bardo.
For the sake of taming future fortunate beings, conceal it as a treasure.
In the degenerate age of the last five hundred years of strife,
My emanation, Yeshe Rolpa Tsal (ye shes rol pa rtsal),
Will be taken out by Do-ngak Rinchen Lingpa (mdo sngags rin chen gling pas).
When he ripens and liberates beings,
At the age of thirteen, he will extract the treasure teachings in a hidden manner.
Guardians of mantra, oath-bound protectors of the teachings,
Protect the treasure of the teachings, Samaya (sya mya ya, vow)!
There is no other Dharma as excellent as this.
Guhya (gu hya, secret) ! Gya Gya Gya (rgya rgya rgya, sealed sealed sealed)!
Treasure of the qualities of the Completion Stage, A thi (a thi, seed syllable, Sanskrit: अ, Romanization: a, without)!

--------------------------------------------------------------------------------

